Читаем Тарзан — приемыш обезьяны полностью

"But the wood man," she urged. "Have you not seen him?-- Но, -- допытывалась она, -- разве вы его не видели?
When we heard the shots in the jungle, very faint and far away, he left me.Когда мы услышали выстрелы в джунглях, очень слабые, очень отдаленные, он оставил меня.
We had just reached the clearing, and he hurried off in the direction of the fighting.Мы как раз добрались до открытой поляны, и он поспешил по направлению к схватке.
I know he went to aid you."Я знаю, что он пошел помогать вам.
Her tone was almost pleading-her manner tense with suppressed emotion.Тон ее был почти молящий, выражение -напряженное от сдерживаемого волнения.
Clayton could not but notice it, and he wondered, vaguely, why she was so deeply moved-so anxious to know the whereabouts of this strange creature.Клейтон не мог не заметить этого и смутно удивлялся, почему она так сильно взволнована, так озабочена тем, где находится это странное существо.
Yet a feeling of apprehension of some impending sorrow haunted him, and in his breast, unknown to himself, was implanted the first germ of jealousy and suspicion of the ape-man, to whom he owed his life.Он не догадывался об истине, и как мог он о ней догадаться? Однако, он ощутил смутное предчувствие какого-то грозящего ему горя, и в его душу бессознательно проник зародыш ревности и подозрения к обезьяне-человеку, которому он был обязан спасением своей жизни.
"We did not see him," he replied quietly. "He did not join us." And then after a moment of thoughtful pause: "Possibly he joined his own tribe-the men who attacked us."-- Мы его не видели, -- ответил он спокойно. -Он не присоединился к нам. -- И после минуты задумчивого недоумения добавил: -- Возможно, что он ушел к своему племени -- к людям, которые напали на нас.
He did not know why he had said it, for he did not believe it.Клейтон не знал сам, почему он это сказал: ведь он сам не верил этому; но любовь -- такой странный властелин!
The girl looked at him wide eyed for a moment.Девушка глядела на него широко раскрытыми глазами.
"No!" she exclaimed vehemently, much too vehemently he thought. "It could not be. They were savages."-- Нет! -- воскликнула она пылко,-- слишком уж пылко-- подумалось ему. -- Это невозможно. Они -- негры, а он ведь белый и джентльмен!
Clayton looked puzzled.Клейтон смутился, но его соблазнил маленький зеленоглазый чертенок.
"He is a strange, half-savage creature of the jungle, Miss Porter.-- Он странное, полудикое существо джунглей, мисс Портер.
We know nothing of him.Мы ничего не знаем о нем.
He neither speaks nor understands any European tongue-and his ornaments and weapons are those of the West Coast savages."Он не говорит и не понимает ни одного европейского языка, и его украшения и оружие -украшение и оружие дикарей западного побережья.
Clayton was speaking rapidly.Клейтон говорил возбужденно.
"There are no other human beings than savages within hundreds of miles, Miss Porter.-- На сотни миль вокруг нас нет других человеческих существ, мисс Портер, одни дикари!
Перейти на страницу:

Все книги серии Тарзан

Тарзан из племени обезьян. Возвращение Тарзана. Тарзан и его звери
Тарзан из племени обезьян. Возвращение Тарзана. Тарзан и его звери

В 2012 году Тарзану, всемирно известному литературному герою, исполнилось 100 лет. Мог ли представить себе автор, Эдгар Райс Берроуз, бизнесмен-неудачник, решивший попробовать свои силы на литературном поприще, каким бестселлером окажется его роман о Тарзане? За первым романом, «Тарзан из племени обезьян», о приключениях потомка английских лордов, который вырос в джунглях, последовало 23 сиквела. Образ сильного, красивого, неустрашимого и справедливого героя, которому хочется подражать, сразу завоевал симпатии читателей. Писатель дает Тарзану возможность жить и в сказочных джунглях, и в мире людей; и тот постепенно не только знакомится с законами и благами цивилизации, но и подвергает их проверке.В настоящее издание вошли три первых романа Берроуза о Тарзане; они публикуются в новых переводах.

Эдгар Райс Берроуз

Приключения

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки