"But the wood man," she urged. "Have you not seen him? | -- Но, -- допытывалась она, -- разве вы его не видели? |
When we heard the shots in the jungle, very faint and far away, he left me. | Когда мы услышали выстрелы в джунглях, очень слабые, очень отдаленные, он оставил меня. |
We had just reached the clearing, and he hurried off in the direction of the fighting. | Мы как раз добрались до открытой поляны, и он поспешил по направлению к схватке. |
I know he went to aid you." | Я знаю, что он пошел помогать вам. |
Her tone was almost pleading-her manner tense with suppressed emotion. | Тон ее был почти молящий, выражение -напряженное от сдерживаемого волнения. |
Clayton could not but notice it, and he wondered, vaguely, why she was so deeply moved-so anxious to know the whereabouts of this strange creature. | Клейтон не мог не заметить этого и смутно удивлялся, почему она так сильно взволнована, так озабочена тем, где находится это странное существо. |
Yet a feeling of apprehension of some impending sorrow haunted him, and in his breast, unknown to himself, was implanted the first germ of jealousy and suspicion of the ape-man, to whom he owed his life. | Он не догадывался об истине, и как мог он о ней догадаться? Однако, он ощутил смутное предчувствие какого-то грозящего ему горя, и в его душу бессознательно проник зародыш ревности и подозрения к обезьяне-человеку, которому он был обязан спасением своей жизни. |
"We did not see him," he replied quietly. "He did not join us." And then after a moment of thoughtful pause: "Possibly he joined his own tribe-the men who attacked us." | -- Мы его не видели, -- ответил он спокойно. -Он не присоединился к нам. -- И после минуты задумчивого недоумения добавил: -- Возможно, что он ушел к своему племени -- к людям, которые напали на нас. |
He did not know why he had said it, for he did not believe it. | Клейтон не знал сам, почему он это сказал: ведь он сам не верил этому; но любовь -- такой странный властелин! |
The girl looked at him wide eyed for a moment. | Девушка глядела на него широко раскрытыми глазами. |
"No!" she exclaimed vehemently, much too vehemently he thought. "It could not be. They were savages." | -- Нет! -- воскликнула она пылко,-- слишком уж пылко-- подумалось ему. -- Это невозможно. Они -- негры, а он ведь белый и джентльмен! |
Clayton looked puzzled. | Клейтон смутился, но его соблазнил маленький зеленоглазый чертенок. |
"He is a strange, half-savage creature of the jungle, Miss Porter. | -- Он странное, полудикое существо джунглей, мисс Портер. |
We know nothing of him. | Мы ничего не знаем о нем. |
He neither speaks nor understands any European tongue-and his ornaments and weapons are those of the West Coast savages." | Он не говорит и не понимает ни одного европейского языка, и его украшения и оружие -украшение и оружие дикарей западного побережья. |
Clayton was speaking rapidly. | Клейтон говорил возбужденно. |
"There are no other human beings than savages within hundreds of miles, Miss Porter. | -- На сотни миль вокруг нас нет других человеческих существ, мисс Портер, одни дикари! |