He must belong to the tribes which attacked us, or to some other equally savage-he may even be a cannibal." | Он наверное принадлежит к племени, напавшему на нас, или к какому-нибудь другому, но столь же дикому, -- он, может быть, даже каннибал. |
Jane blanched. | Джэн Портер побледнела. |
"I will not believe it," she half whispered. "It is not true. | -- Я этому не верю, -- прошептала она как бы про себя. -- Это неправда. |
You shall see," she said, addressing Clayton, "that he will come back and that he will prove that you are wrong. | Вы увидите, -- сказала она, обращаясь к Клейтону, -- что он вернется и докажет вам, что вы не правы. |
You do not know him as I do. | Вы его не знаете так, как я его знаю. |
I tell you that he is a gentleman." | Говорю вам, что он джентльмен. |
Clayton was a generous and chivalrous man, but something in the girl's breathless defense of the forest man stirred him to unreasoning jealousy, so that for the instant he forgot all that they owed to this wild demi-god, and he answered her with a half sneer upon his lip. | Клейтон был великодушный, рыцарски настроенный человек, но что-то в ее тревожной защите лесного человека подстрекало его к безрассудной ревности. Он вдруг забыл все, чем они были обязаны этому дикому полубогу, и ответил Джэн Портер с легкой усмешкой: |
"Possibly you are right, Miss Porter," he said, "but I do not think that any of us need worry about our carrion-eating acquaintance. | -- Возможно, конечно, что вы правы, мисс Портер, -- сказал он, -- но я не думаю, чтобы кому-нибудь из нас стоило особенно беспокоиться об этом молодце, поедающем падаль. |
The chances are that he is some half-demented castaway who will forget us more quickly, but no more surely, than we shall forget him. | Конечно, может быть, что он полупомешанный, потерпевший когда-то крушение, но он забудет вас так же скоро, как и мы забудем его. |
He is only a beast of the jungle, Miss Porter." | В конце концов это только зверь джунглей, мисс Портер! |
The girl did not answer, but she felt her heart shrivel within her. | Девушка не ответила, но почувствовала, как больно сжалось ее сердце. Гнев и злоба, направленные на того, кого мы любим, ожесточают наши сердца, но презрительная жалость заставляет нас пристыженно молчать. |
She knew that Clayton spoke merely what he thought, and for the first time she began to analyze the structure which supported her newfound love, and to subject its object to a critical examination. | Джэн знала, что Клейтон говорил только то, что думает, и в первый раз попыталась подробно разобраться в своей новой любви и подвергнуть объект ее критике. |
Slowly she turned and walked back to the cabin. | Медленно отвернулась она от молодого человека и пошла в хижину, напряженно раздумывая. |
She tried to imagine her wood-god by her side in the saloon of an ocean liner. | Она попыталась представить себе лесного своего бога рядом с собою в салоне океанского парохода. |
She saw him eating with his hands, tearing his food like a beast of prey, and wiping his greasy fingers upon his thighs. She shuddered. | Она вспомнила, как он ест руками, разрывая пищу, словно хищный зверь, и вытирает затем свои жирные пальцы о бедра, -- и содрогнулась. |