It was arranged that the party which was to take its position to the north, and which would be the last to gain its station should commence the assault, and that their opening volley should be the signal for a concerted rush from all sides in an attempt to carry the village by storm at the first charge. | Было условлено, что откроет нападение тот отряд который должен был занять северную, наиболее отдаленную позицию, чтобы дать ему время дойти. Их первый залп должен был служить сигналом для одновременной атаки со всех сторон, чтобы сразу штурмом овладеть поселком. |
For half an hour the men with Lieutenant Charpentier crouched in the dense foliage of the jungle, waiting the signal. | Около получаса отряд с лейтенантом Шарпантье ждал сигнала, притаившись в густой листве джунглей. |
To them it seemed like hours. | Эти полчаса показались целыми часами матросам. |
They could see natives in the fields, and others moving in and out of the village gate. | Они видели, как туземцы работают на полях и снуют у ворот поселка. |
At length the signal came-a sharp rattle of musketry, and like one man, an answering volley tore from the jungle to the west and to the south. | Наконец, раздался сигнал -- резкий ружейный выстрел, и ответные залпы дружно понеслись из джунглей к западу и к югу. |
The natives in the field dropped their implements and broke madly for the palisade. | Туземцы в панике побросали свои орудия и кинулись к палисаду. |
The French bullets mowed them down, and the French sailors bounded over their prostrate bodies straight for the village gate. | Французские пули косили их, и матросы, перепрыгивая через простертые тела, бросились прямо к воротам. |
So sudden and unexpected the assault had been that the whites reached the gates before the frightened natives could bar them, and in another minute the village street was filled with armed men fighting hand to hand in an inextricable tangle. | Нападение было так внезапно и неожиданно, что белые докатились до ворот прежде, чем испуганные туземцы успели забаррикадироваться, и в следующую минуту улица наполнились вооруженными людьми, сражавшимися врукопашную в безвыходной путанице хижин. |
For a few moments the blacks held their ground within the entrance to the street, but the revolvers, rifles and cutlasses of the Frenchmen crumpled the native spearmen and struck down the black archers with their bows halfdrawn. | Несколько минут черные стойко сражались при входе на улицу, но револьверы, ружья и кортики французов смяли туземцев копейщиков и перебили черных стрелков с их полунатянутыми тетивами. |
Soon the battle turned to a wild rout, and then to a grim massacre; for the French sailors had seen bits of D'Arnot's uniform upon several of the black warriors who opposed them. | Скоро бой перешел в преследование и затем в страшную резню: французские матросы нашли обрывки мундира д'Арно на некоторых из черных противников. |
They spared the children and those of the women whom they were not forced to kill in self-defense, but when at length they stopped, parting, blood covered and sweating, it was because there lived to oppose them no single warrior of all the savage village of Mbonga. | Они щадили детей и тех женщин, которых они не были вынуждены убивать для самозащиты. Но, когда, наконец, они остановились, задыхаясь, покрытые кровью и потом, -- во всем диком поселке Мбонги не осталось ни одного воина. |
Carefully they ransacked every hut and corner of the village, but no sign of D'Arnot could they find. | Тщательно обыскали каждую хижину, каждый уголок поселка, но не могли найти ни малейшего следа д'Арно. |