They questioned the prisoners by signs, and finally one of the sailors who had served in the French Congo found that he could make them understand the bastard tongue that passes for language between the whites and the more degraded tribes of the coast, but even then they could learn nothing definite regarding the fate of D'Arnot. | Знаками они допросили пленных, и, наконец, один из матросов, служивший во французском Конго, заметил, что они понимают ломаное наречие, бывшее в ходу между белыми и наиболее низко стоящими племенами побережья. Но даже и тогда они не смогли узнать ничего положительного о судьбе д'Арно. |
Only excited gestures and expressions of fear could they obtain in response to their inquiries concerning their fellow; and at last they became convinced that these were but evidences of the guilt of these demons who had slaughtered and eaten their comrade two nights before. | На все вопросы о нем им отвечали возбужденной жестикуляцией или гримасами ужаса. Наконец, они убедились, что все это лишь доказательство виновности этих демонов, которые две ночи тому назад умертвили и съели их товарища. |
At length all hope left them, and they prepared to camp for the night within the village. | Потеряв всякую надежду, они стали готовиться к ночевке в деревне. |
The prisoners were herded into three huts where they were heavily guarded. | Пленных собрали в трех хижинах, где их сторожил усиленный караул. |
Sentries were posted at the barred gates, and finally the village was wrapped in the silence of slumber, except for the wailing of the native women for their dead. | У загороженных ворот были поставлены часовые, и весь поселок погрузился в молчание сна, нарушаемое лишь плачем туземных женщин о своих мертвецах. |
The next morning they set out upon the return march. | На следующее утро экспедиция двинулась в обратный путь. |
Their original intention had been to burn the village, but this idea was abandoned and the prisoners were left behind, weeping and moaning, but with roofs to cover them and a palisade for refuge from the beasts of the jungle. | Моряки предполагали сначала сжечь поселок дотла, но эту мысль не выполнили и не взяли с собой пленных. Они остались в поселке плачущие, но все же имея крышу над головой и палисады для защиты от диких зверей. |
Slowly the expedition retraced its steps of the preceding day. | Экспедиция медленно шла по вчерашним следам. |
Ten loaded hammocks retarded its pace. | Десять нагруженных коек задерживали ее ход. |
In eight of them lay the more seriously wounded, while two swung beneath the weight of the dead. | В восьми койках лежали наиболее тяжело раненые, а двое гнулись под тяжестью мертвецов. |
Clayton and Lieutenant Charpentier brought up the rear of the column; the Englishman silent in respect for the other's grief, for D'Arnot and Charpentier had been inseparable friends since boyhood. | Клейтон и лейтенант Шарпантье шли в тылу отряда; англичанин молчал из уважения к горю своего спутника, так как д'Арно и Шарпантье были с детства неразлучными друзьями. |
Clayton could not but realize that the Frenchman felt his grief the more keenly because D'Arnot's sacrifice had been so futile, since Jane had been rescued before D'Arnot had fallen into the hands of the savages, and again because the service in which he had lost his life had been outside his duty and for strangers and aliens; but when he spoke of it to Lieutenant Charpentier, the latter shook his head. | Клейтон не мог не сознавать, что француз тем более остро чувствует свое горе, что гибель д'Арно была совершенно напрасной; Джэн Портер оказалась спасенной прежде, чем д'Арно попал в руки дикарей и, кроме того, дело, в котором он потерял жизнь, было вне его службы и было затеяно ради чужих. Но когда Клейтон высказал все это лейтенанту Шарпантье, тот покачал головой: |
"No, Monsieur," he said, "D'Arnot would have chosen to die thus. | -- Нет, monsieur, -- сказал он. -- Д'Арно захотел бы умереть так. |