I only grieve that I could not have died for him, or at least with him. | Я огорчен лишь тем, что не мог умереть за него, или, по крайней мере, вместе с ним. |
I wish that you could have known him better, Monsieur. | Жалею, что вы его не знали ближе, monsieur. |
He was indeed an officer and a gentleman-a title conferred on many, but deserved by so few. | Он был настоящим офицером и джентльменом -- вполне предоставленное многим, но заслуженное очень немногими. |
"He did not die futilely, for his death in the cause of a strange American girl will make us, his comrades, face our ends the more bravely, however they may come to us." | Он не умер бесполезно, потому что смерть его за дело чужой американской девушки заставит нас, его товарищей, встретить смерть еще смелее, какова бы она ни была. |
Clayton did not reply, but within him rose a new respect for Frenchmen which remained undimmed ever after. | Клейтон не ответил, но в нем зародилось новое чувство уважения к французам, оставшееся с тех пор и навсегда непомраченным. |
It was quite late when they reached the cabin by the beach. | Было очень поздно, когда они дошли до хижины на берегу. |
A single shot before they emerged from the jungle had announced to those in camp as well as on the ship that the expedition had been too late-for it had been prearranged that when they came within a mile or two of camp one shot was to be fired to denote failure, or three for success, while two would have indicated that they had found no sign of either D'Arnot or his black captors. | Один выстрел перед тем, как они вышли из джунглей, известил бывших в лагере и на корабле, что д'Арно не спасен; -- было заранее условлено, что когда они будут в одной или двух милях от лагеря, один выстрел будет означать неудачу, а три -- удачу, в то время как два выстрела означали бы, что они не нашли ни д'Арно, ни его черных похитителей. |
So it was a solemn party that awaited their coming, and few words were spoken as the dead and wounded men were tenderly placed in boats and rowed silently toward the cruiser. | Их встретили печально-торжественно, и не много слов было произнесено, пока мертвые и раненые, заботливо размещенные на шлюпках, не были тихо отвезены на крейсер. |
Clayton, exhausted from his five days of laborious marching through the jungle and from the effects of his two battles with the blacks, turned toward the cabin to seek a mouthful of food and then the comparative ease of his bed of grasses after two nights in the jungle. | Клейтон, изнуренный пятидневной трудной ходьбой по джунглям я двумя схватками с черными, вошел в хижину, чтобы съесть что-нибудь и отдохнуть на сравнительно удобной постели из трав. |
By the cabin door stood Jane. | У дверей стояла Джэн Портер. |
"The poor lieutenant?" she asked. "Did you find no trace of him?" | -- Бедный лейтенант! -- сказала она. -- Нашли ли вы хоть след его? |
"We were too late, Miss Porter," he replied sadly. | -- Мы опоздали, мисс Портер, -- ответил он печально. |
"Tell me. | -- Говорите мне все! |
What had happened?" she asked. | Что с ним случилось? |
"I cannot, Miss Porter, it is too horrible." | -- Не могу, мисс Портер! Это слишком ужасно. |
"You do not mean that they had tortured him?" she whispered. | -- Неужели они пытали его? -- прошептала она. |