"We do not know what they did to him BEFORE they killed him," he answered, his face drawn with fatigue and the sorrow he felt for poor D'Arnot and he emphasized the word before. | -- Мы не знаем, что они делали с ним перед тем, как убили его, -- ответил Клейтон с выражением жалости на измученном лице, делая ударение на "перед тем". |
"BEFORE they killed him! | -- "Перед тем'', как они убили его? |
What do you mean? | Что вы хотите сказать? |
They are not-? | Они не? ... |
They are not-?" She was thinking of what Clayton had said of the forest man's probable relationship to this tribe and she could not frame the awful word. | Они не? ... -- Она подумала о том, что Клейтон сказал о вероятных отношениях лесного человека с этим племенем, и не могла произнести ужасного слова. |
"Yes, Miss Porter, they were-cannibals," he said, almost bitterly, for to him too had suddenly come the thought of the forest man, and the strange, unaccountable jealousy he had felt two days before swept over him once more. | -- Да, мисс Портер, они -- каннибалы, -- сказал он почти с горечью, потому что и ему пришла в голову мысль о лесном человеке, и страшная беспричинная ревность, испытанная им два дня тому назад, снова охватила его. |
And then in sudden brutality that was as unlike Clayton as courteous consideration is unlike an ape, he blurted out: | И тогда с внезапной грубостью, столь же чуждой Клейтону, как вежливая предупредительность чужда обезьяне, -- он сгоряча сказал: |
"When your forest god left you he was doubtless hurrying to the feast." | -- Когда ваш лесной бог ушел от вас, он, наверное, торопился на пир. |
He was sorry ere the words were spoken though he did not know how cruelly they had cut the girl. | Об этих словах Клейтон пожалел еще раньше, чем договорил их, хотя и не знал, как жестоко они уязвили девушку. |
His regret was for his baseless disloyalty to one who had saved the lives of every member of his party, and offered harm to none. | Его раскаяние откосилось к тому безосновательному вероломству, которое он проявил по отношению к человеку, спасшему жизнь каждому из них и ни разу не причинившему никому из них вреда. |
The girl's head went high. | Девушка гордо вскинула голову. |
"There could be but one suitable reply to your assertion, Mr. Clayton," she said icily, "and I regret that I am not a man, that I might make it." She turned quickly and entered the cabin. | -- На ваше утверждение мог бы быть один подходящий ответ, м-р Клейтон, -- сказала ока ледяным тоном, -- и я жалею, что я не мужчина, чтобы дать вам такой ответ. -- Она быстро повернулась к ушла в хижину. |
Clayton was an Englishman, so the girl had passed quite out of sight before he deduced what reply a man would have made. | Клейтон был медлителен, как истый англичанин, так что девушка успела скрыться из глаз прежде, чем он успел сообразить, какой ответ дал бы мужчина. |
"Upon my word," he said ruefully, "she called me a liar. | -- Честное слово, -- сказал он грустно, -- она назвала меня лгуном! |
And I fancy I jolly well deserved it," he added thoughtfully. "Clayton, my boy, I know you are tired out and unstrung, but that's no reason why you should make an ass of yourself. | И мне сдается, что я заслужил это, -- добавил он задумчиво. -- Клейтон, мой милый, я знаю, что вы утомлены и издерганы, но это не причина быть ослом. |
You'd better go to bed." | Идите-ка лучше спать! |