But before he did so he called gently to Jane upon the opposite side of the sailcloth partition, for he wished to apologize, but he might as well have addressed the Sphinx. | Но прежде чем лечь, он тихонько позвал Джэн Портер из-за парусиновой перегородки, потому что желал извиниться. Однако с таким же успехом он мог бы обратиться и к сфинксу! |
Then he wrote upon a piece of paper and shoved it beneath the partition. | Тогда он написал записочку на клочке бумаги и просунул ее под перегородку. |
Jane saw the little note and ignored it, for she was very angry and hurt and mortified, but-she was a woman, and so eventually she picked it up and read it. | Джэн Портер увидела бумажку, притворилась, что не заметила ее, потому что была очень рассержена, обижена и оскорблена; но -- она была женщиной и потому скоро как бы случайно подняла ее и прочла: |
MY DEAR MISS PORTER: I had no reason to insinuate what I did. | Дорогая мисс Портер, у меня не было никакого основания сказать то, что я сказал. |
My only excuse is that my nerves must be unstrung-which is no excuse at all. | Единственное мое извинение -- что, должно быть, нервы мои расшатались окончательно; впрочем, это вовсе не извинение! |
Please try and think that I did not say it. | Пожалуйста, постарайтесь думать, что я этого не говорил совсем. |
I am very sorry. | Мне очень стыдно. |
I would not have hurt YOU, above all others in the world. | Я никак не хотел обидеть вас, -- вас менее, чем кого бы то ни было на свете! |
Say that you forgive me. | Скажите, что вы прощаете меня. |
WM. CECIL CLAYTON. | Ваш Сесиль Клейтон. |
"He did think it or he never would have said it," reasoned the girl, "but it cannot be true-oh, I know it is not true!" | -- Нет, он думал так, иначе он никогда бы этого не сказал, -- рассуждала девушка; -- но это не может быть правдой, и, я знаю, что это неправда! |
One sentence in the letter frightened her: | Одно выражение в записке испугало ее: |
"I would not have hurt YOU above all others in the world." | "Я никак не хотел обидеть вас, -- вас менее, чем кого бы то ни было на свете!" |
A week ago that sentence would have filled her with delight, now it depressed her. | Еще неделю тому назад это выражение наполнило бы ее радостью, теперь -- оно угнетало ее. |
She wished she had never met Clayton. | Она жалела, что познакомилась с Клейтоном. |
She was sorry that she had ever seen the forest god. No, she was glad. | Она жалела, что встретилась с лесным богом, -нет, этому она была рада. |
And there was that other note she had found in the grass before the cabin the day after her return from the jungle, the love note signed by Tarzan of the Apes. | А тут еще та, другая записка, которую она нашла в траве перед хижиной после своего возвращения из джунглей, любовная записка, подписанная Тарзаном из племени обезьян. |
Who could be this new suitor? | Кто бы мог быть этот новый поклонник? |
If he were another of the wild denizens of this terrible forest what might he not do to claim her? | Что, если это еще один из диких обитателей страшного леса, который может сделать все, что угодно для обладания ею? |
"Esmeralda! | -- Эсмеральда! |