Wake up," she cried. "You make me so irritable, sleeping there peacefully when you know perfectly well that the world is filled with sorrow." | Проснитесь! -- крикнула она. -- Как вы раздражаете меня тем, что можете спокойно спать, зная, что кругом горе! |
"Gaberelle!" screamed Esmeralda, sitting up. "What is it now? | -- Габерелле! -- завопила Эсмеральда, приняв сидячее положение. -- Что тут опять? |
A hipponocerous? | Гиппосорог? |
Where is he, Miss Jane?" | Где он, мисс Джэн? |
"Nonsense, Esmeralda, there is nothing. | -- Вздор, Эсмеральда, никого тут нет. |
Go back to sleep. | Ложитесь опять! |
You are bad enough asleep, but you are infinitely worse awake." | Вы достаточно противны, когда спите, но еще несносней, когда проснетесь! |
"Yes honey, but what's the matter with you, precious? | -- Деточка вы моя сладкая, да что с вами, мое сокровище? |
You acts sort of disgranulated this evening." | Вы сегодня будто не в себе, -- сказала служанка. |
"Oh, Esmeralda, I'm just plain ugly to-night," said the girl. | -- Ах, Эсмеральда, я сегодня вечером совсем гадкая. |
"Don't pay any attention to me-that's a dear." | Не обращайте вы на меня внимания -- это будет самое лучшее с вашей стороны. |
"Yes, honey; now you go right to sleep. | -- Хорошо, сахарная моя, ложитесь-ка вы лучше всего спать. |
Your nerves are all on edge. | Ваши нервы издерганы. |
What with all these ripotamuses and man eating geniuses that Mister Philander been telling about-Lord, it ain't no wonder we all get nervous prosecution." | Со всеми этими рассказами массы Филандера о ринотамах каких-то людоедских гениях оно и не удивительно! |
Jane crossed the little room, laughing, and kissing the faithful woman, bid Esmeralda good night. | Джэн Портер засмеялась, подошла к кровати Эсмеральды и, поцеловав щеку преданной негритянки, пожелала ей спокойной ночи. |
Chapter XXIII Brother Men. | XXIII БРАТСТВО |
When D'Arnot regained consciousness, he found himself lying upon a bed of soft ferns and grasses beneath a little "A" shaped shelter of boughs. | Когда д'Арно пришел в сознание, он оказался лежащим на постели из мягких лопухов и трав в шалаше, построенном из веток в виде маленького Л. |
At his feet an opening looked out upon a green sward, and at a little distance beyond was the dense wall of jungle and forest. | В отверстие шалаша открывался вид на луг, покрытый зеленым дерном, за которым довольно близко подымалась плотная стена кустарников и деревьев. |
He was very lame and sore and weak, and as full consciousness returned he felt the sharp torture of many cruel wounds and the dull aching of every bone and muscle in his body as a result of the hideous beating he had received. | Он был весь разбит и очень слаб. Когда сознание полностью вернулось к нему, он почувствовал острую боль многих жестоких ран и тупую боль в каждой кости, в каждом мускуле тела -последствия ужасных побоев, перенесенных им. |
Even the turning of his head caused him such excruciating agony that he lay still with closed eyes for a long time. | Даже повернуть голову -- и это вызывало в нем такое безумное страдание, что он долго пролежал неподвижно, закрыв глаза. |