D'Arnot reached for the loaded rifle and placed it to his shoulder. | Д'Арно достал заряженное ружье и взял на прицел. |
Dusk was falling, and the interior of the cabin was very dark; but the man could see the latch moving from its place. | Уже смеркалось, и в хижине было очень темно: но он видел, что щеколда двигается со своего места. |
He felt his hair rising upon his scalp. | Он почувствовал, как волосы стали подниматься дыбом у него на голове. |
Gently the door opened until a thin crack showed something standing just beyond. | Дверь осторожно приотворилась, и сквозь тонкую щель можно было видеть что-то стоящее как раз за дверью. |
D'Arnot sighted along the blue barrel at the crack of the door-and then he pulled the trigger. | Д'Арно навел в щель вороненое дуло ружья -- и спустил курок. |
Chapter XXIV Lost Treasure | XXIV ПРОПАВШЕЕ СОКРОВИЩЕ |
When the expedition returned, following their fruitless endeavor to succor D'Arnot, Captain Dufranne was anxious to steam away as quickly as possible, and all save Jane had acquiesced. | Когда экспедиция вернулась после бесполезных попыток спасти д'Арно, капитан Дюфрен выразил желание отплыть как можно скорее, и все были с этим согласны, исключая одной Джэн Портер. |
"No," she said, determinedly, "I shall not go, nor should you, for there are two friends in that jungle who will come out of it some day expecting to find us awaiting them. | -- Нет, -- решительно сказала она капитану Дюфрену, -- я не поеду, и вам не следовало бы ехать. В джунглях осталось два наших друга, которые придут оттуда, надеясь на то, что их будут ждать. |
"Your officer, Captain Dufranne, is one of them, and the forest man who has saved the lives of every member of my father's party is the other. | Один из них ваш офицер, а другой -- лесной человек, который спас жизнь каждому из членов экспедиции моего отца. |
"He left me at the edge of the jungle two days ago to hasten to the aid of my father and Mr. Clayton, as he thought, and he has stayed to rescue Lieutenant D'Arnot; of that you may be sure. | Он простился со мной на краю джунглей два дня тому назад, чтобы поспешить, как он думал, на помощь моему отцу и м-ру Клейтону, и остался, чтобы спасти лейтенанта д'Арно; в этом вы можете быть уверены! |
"Had he been too late to be of service to the lieutenant he would have been back before now-the fact that he is not back is sufficient proof to me that he is delayed because Lieutenant D'Arnot is wounded, or he has had to follow his captors further than the village which your sailors attacked." | Если бы его помощь лейтенанту оказалась запоздалой, он давно уже был бы здесь. Тот факт, что он этого не сделал, служит для меня вернейшим доказательством того, что или лейтенант д'Арно ранен и он задерживается с ним, или же, что он должен был разыскивать его похитителей дальше поселка, который атаковали ваши матросы. |
"But poor D'Arnot's uniform and all his belongings were found in that village, Miss Porter," argued the captain, "and the natives showed great excitement when questioned as to the white man's fate." | -- Но ведь мундир бедного д'Арно и все принадлежащее ему было найдено в этом поселке, мисс Портер, -- возразил капитан, -- и туземцы выказали большое возбуждение, когда их расспрашивали о судьбе белого человека. |