And on the other hand she maintains that the continued absence of your omnipotent jungle friend indicates that D'Arnot is still in need of his services, either because he is wounded, or still is a prisoner in a more distant native village." | С другой стороны мисс Портер уверяет, что продолжительное отсутствие нашего всемогущего друга в джунглях указывает на то, что д'Арно еще нуждается в его помощи или как потому, что он ранен, или потому, что он все еще в плену в более отдаленном поселке туземцев. |
"It has been suggested," ventured Lieutenant Charpentier, "that the wild man may have been a member of the tribe of blacks who attacked our party-that he was hastening to aid THEM-his own people." | -- А тут предполагали, -- заявил лейтенант. Шарпантье, -- что дикий человек, быть может, состоял членом племени чернокожих, напавших на наш отряд, и что он спешил помогать им. |
Jane shot a quick glance at Clayton. | Джэн Портер бросила быстрый взгляд на Клейтона. |
"It seems vastly more reasonable," said Professor Porter. | -- Это имеет все данные казаться правдоподобным, -- сказал профессор Портер. |
"I do not agree with you," objected Mr. Philander. "He had ample opportunity to harm us himself, or to lead his people against us. | -- Я не согласен с вами, -- возразил м-р Филандер. -- Он имел полнейшую возможность сам повредить нам, или же повести против нас свое племя. |
Instead, during our long residence here, he has been uniformly consistent in his role of protector and provider." | Вместо того, в продолжение долгого нашего пребывания здесь, он никогда не изменил своей роли нашего защитника и поставщика. |
"That is true," interjected Clayton, "yet we must not overlook the fact that except for himself the only human beings within hundreds of miles are savage cannibals. | -- Это правда, -- вмешался Клейтон, однако мы не должны пренебречь тем фактом, что за исключением его, на сотни миль кругом, единственные человеческие существа -- дикие каннибалы. |
He was armed precisely as are they, which indicates that he has maintained relations of some nature with them, and the fact that he is but one against possibly thousands suggests that these relations could scarcely have been other than friendly." | Он был вооружен совершенно так же, как они, а это предполагает поддержку с ними каких-то постоянных отношений. Самый факт, что он -единственный белый среди, возможно, тысячи чернокожих, указывает на то, что отношения эти едва ли могли быть иными, как только дружескими! |
"It seems improbable then that he is not connected with them," remarked the captain; "possibly a member of this tribe." | -- Да, если так, то конечно невероятно, чтобы он не имел связи с ними, -- заметил капитан, -возможно даже, что он сам -- член этого племени! |
"Otherwise," added another of the officers, "how could he have lived a sufficient length of time among the savage denizens of the jungle, brute and human, to have become proficient in woodcraft, or in the use of African weapons." | -- Или, -- добавил один из офицеров, -- что он достаточно времени прожил среди диких обитателей джунглей -- зверей и людей, чтобы стать искусным в стрельбе и охоте и в употреблении африканского оружия. |