"Yes, Captain, but they did not admit that he was dead and as for his clothes and accouterments being in their possession-why more civilized peoples than these poor savage negroes strip their prisoners of every article of value whether they intend killing them or not. | -- Да, капитан, но они не признали, что он убит! А что касается его одежды и вещей, -- что же? И более цивилизованные народы, чем эти бедные негры, отбирают у своих пленных все ценное, собираются ли они их убивать или нет. |
"Even the soldiers of my own dear South looted not only the living but the dead. | Даже солдаты моего родного Юга грабили не только живых, но и мертвых. |
It is strong circumstantial evidence, I will admit, but it is not positive proof." | Я готова согласиться с вами, что это очень важная улика, но ведь это еще не достоверное доказательство! |
"Possibly your forest man, himself was captured or killed by the savages," suggested Captain Dufranne. | -- Возможно, что и сам лесной ваш человек попался в плен к дикарям, или был ими убит, -намекнул капитан. |
The girl laughed. | Девушка засмеялась. |
"You do not know him," she replied, a little thrill of pride setting her nerves a-tingle at the thought that she spoke of her own. | -- Вы его не знаете! -- возразила она, чувствуя, как легкая дрожь гордости пробежала по всем ее нервам при мысли, что она говорит о том, кто принадлежит ей. |
"I admit that he would be worth waiting for, this superman of yours," laughed the captain. "I most certainly should like to see him." | -- Пожалуй, что этого вашего сверхчеловека, и правда, стоило бы подождать, -- сказал капитан, смеясь, -- я очень бы желал видеть его. |
"Then wait for him, my dear captain," urged the girl, "for I intend doing so." | -- В таком случае подождите его, дорогой мой капитан, -- настаивала девушка. -- Я во всяком случае останусь! |
The Frenchman would have been a very much surprised man could he have interpreted the true meaning of the girl's words. | Француз был бы до крайности удивлен, если бы мог вникнуть в истинное значение слов девушки. |
They had been walking from the beach toward the cabin as they talked, and now they joined a little group sitting on camp stools in the shade of a great tree beside the cabin. | Они шли от берега к хижине, разговаривая таким образом, и теперь присоединились к маленькой группе, сидящей на походных стульях в тени большого дерева у хижины. |
Professor Porter was there, and Mr. Philander and Clayton, with Lieutenant Charpentier and two of his brother officers, while Esmeralda hovered in the background, ever and anon venturing opinions and comments with the freedom of an old and much-indulged family servant. | Тут были профессор Портер и м-р Филандер и Клейтон с лейтенантом Шарпантье и двумя из его товарищей офицеров, а Эсмеральда ходила тут же, вставляя время от времени свои замечания. |
The officers arose and saluted as their superior approached, and Clayton surrendered his camp stool to Jane. | Офицеры встали и отдали честь, когда приблизился их начальник, а Клейтон уступил Джэн Портер свой походный стул. |
"We were just discussing poor Paul's fate," said Captain Dufranne. "Miss Porter insists that we have no absolute proof of his death-nor have we. | -- Мы только что обсуждали судьбу бедного Поля, -- сказал капитан Дюфрен. -- Мисс Портер настаивает на том, что у нас нет положительных доказательств его смерти, и действительно их у нас нет. |