Читаем Тарзан — приемыш обезьяны полностью

"You are judging him according to your own standards, gentlemen," said Jane. "An ordinary white man such as any of you-pardon me, I did not mean just that-rather, a white man above the ordinary in physique and intelligence could never, I grant you, have lived a year alone and naked in this tropical jungle; but this man not only surpasses the average white man in strength and agility, but as far transcends our trained athletes and 'strong men' as they surpass a day-old babe; and his courage and ferocity in battle are those of the wild beast."-- Не прилагайте к нему вашего собственного мерила, -- сказала Джэн Портер. -- Заурядный белый человек, вроде любого из вас, -- простите, я неловко выразилась, -- вернее, белый человек, стоящий выше заурядного в физическом и умственном отношении, никогда бы не смог, уверяю вас, прожить целый год один и голый в этих тропических джунглях! Но этот человек не только превосходит заурядного белого человека в силе и ловкости, он настолько выше даже наших тренированных атлетов и сильных людей, насколько они превосходят новорожденного младенца, а его смелость и свирепость в бою равняют его с диким зверем.
"He has certainly won a loyal champion, Miss Porter," said Captain Dufranne, laughing. "I am sure that there be none of us here but would willingly face death a hundred times in its most terrifying forms to deserve the tributes of one even half so loyal-or so beautiful."-- Он несомненно приобрел себе верного поборника, мисс Портер, -- промолвил, смеясь, капитан Дюфрен. -- Я уверен, что каждый из нас здесь охотно согласился бы сто раз идти навстречу смерти, чтобы заслужить похвалы хотя вполовину столь преданного и столь прекрасного защитника...
"You would not wonder that I defend him," said the girl, "could you have seen him as I saw him, battling in my behalf with that huge hairy brute.-- Вы не удивились бы, что я его защищаю, -сказала девушка, -- если бы вы видели его, как его видела я, сражающимся за меня с огромным волосатым зверем.
"Could you have seen him charge the monster as a bull might charge a grizzly-absolutely without sign of fear or hesitation-you would have believed him more than human.Он бросился на это чудовище, как бык мог бы броситься на дряхлого старика, -- без малейшего признака колебаний или страха; если бы вы это видели, вы бы тоже сочли, что он сверхчеловек.
"Could you have seen those mighty muscles knotting under the brown skin-could you have seen them force back those awful fangs-you too would have thought him invincible.Если бы вы видели его могучие мускулы напрягающимися под коричневой кожей, если бы вы видели, как он отражал страшные клыки, -- вы бы тоже сочли его непобедимым.
"And could you have seen the chivalrous treatment which he accorded a strange girl of a strange race, you would feel the same absolute confidence in him that I feel."А будь вы свидетелями его рыцарского обращения со мною, незнакомой девушкой, -- вы бы чувствовали к нему то же безграничное доверие, которое к нему чувствую я.
"You have won your suit, my fair pleader," cried the captain. "This court finds the defendant not guilty, and the cruiser shall wait a few days longer that he may have an opportunity to come and thank the divine Portia."-- Вы выиграли ваше дело, прекрасный адвокат, -- крикнул капитан. -- Суд признает подсудимого невиновным, и крейсер останется еще на несколько дней, чтобы дать ему возможность вернуться и благодарить прекрасную Норцию.
"For the Lord's sake honey," cried Esmeralda. "You all don't mean to tell ME that you're going to stay right here in this here land of carnivable animals when you all got the opportunity to escapade on that boat?-- Ради господа бога! -- воскликнула Эсмеральда, -- неужели вы, мое сокровище, хотите сказать мне, что останетесь еще, в этой стране зверей-людоедов, когда у нас удобный случай вырваться отсюда!
Don't you tell me THAT, honey."Не говорите вы мне этого, цветочек!
"Why, Esmeralda! You should be ashamed of yourself," cried Jane.-- Эсмеральда! -- воскликнула Джэн Портер, -- как вам не стыдно?
Перейти на страницу:

Все книги серии Тарзан

Тарзан из племени обезьян. Возвращение Тарзана. Тарзан и его звери
Тарзан из племени обезьян. Возвращение Тарзана. Тарзан и его звери

В 2012 году Тарзану, всемирно известному литературному герою, исполнилось 100 лет. Мог ли представить себе автор, Эдгар Райс Берроуз, бизнесмен-неудачник, решивший попробовать свои силы на литературном поприще, каким бестселлером окажется его роман о Тарзане? За первым романом, «Тарзан из племени обезьян», о приключениях потомка английских лордов, который вырос в джунглях, последовало 23 сиквела. Образ сильного, красивого, неустрашимого и справедливого героя, которому хочется подражать, сразу завоевал симпатии читателей. Писатель дает Тарзану возможность жить и в сказочных джунглях, и в мире людей; и тот постепенно не только знакомится с законами и благами цивилизации, но и подвергает их проверке.В настоящее издание вошли три первых романа Берроуза о Тарзане; они публикуются в новых переводах.

Эдгар Райс Берроуз

Приключения

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки