"Is this any way to show your gratitude to the man who saved your life twice?" | Так то вы высказываете благодарность этому человеку? Ведь он вам два раза спасал жизнь? |
"Well, Miss Jane, that's all jest as you say; but that there forest man never did save us to stay here. | -- Правда, мисс Джэн, все что вы говорите -правда, но уж поверьте мне, что этот лесной джентльмен вовсе не спасал нас для того, чтобы мы здесь оставались! |
He done save us so we all could get AWAY from here. | Он спас нас, чтобы мы могли уехать отсюда. |
I expect he be mighty peevish when he find we ain't got no more sense than to stay right here after he done give us the chance to get away. | Мне думается, он был бы страх как сердит, если бы узнал, что мы до того одурели, что остались еще здесь после того, как он помог нам уехать. |
"I hoped I'd never have to sleep in this here geological garden another night and listen to all them lonesome noises that come out of that jumble after dark." | А я-то надеялась, что уж не придется мне больше ночевать в этом геологическом саду и слушать все эти скверные шумы, которые подымаются в джунглях, когда становится темно. |
"I don't blame you a bit, Esmeralda," said Clayton, "and you certainly did hit it off right when you called them 'lonesome' noises. | -- Я нисколько не осуждаю вас, Эсмеральда, -сказал Клейтон. -- И вы действительно попали в точку, сказав "скверные" шумы. |
I never have been able to find the right word for them but that's it, don't you know, lonesome noises." | Я никогда не мог подобрать настоящего слова для них, а это, знаете ли, очень меткое определение: именно "скверные" шумы. |
"You and Esmeralda had better go and live on the cruiser," said Jane, in fine scorn. "What would you think if you HAD to live all of your life in that jungle as our forest man has done?" | -- Тогда вам с Эсмеральдой лучше всего перебраться на крейсер и жить там, -- заявила Джэн Портер насмешливо. -- Что бы вы сказали, если бы должны были прожить всю жизнь в джунглях, как жил наш лесной человек? |
"I'm afraid I'd be a blooming bounder as a wild man," laughed Clayton, ruefully. "Those noises at night make the hair on my head bristle. | -- Боюсь, что я оказался бы далеко не блестящим образчиком дикого человека, -- с горечью рассмеялся Клейтон. -- От этих ночных шумов у меня волосы на голове подымаются дыбом. |
I suppose that I should be ashamed to admit it, but it's the truth." | Понимаю, что мне следовало бы стыдиться такого признания, но это правда, |
"I don't know about that," said Lieutenant Charpentier. "I never thought much about fear and that sort of thing-never tried to determine whether I was a coward or brave man; but the other night as we lay in the jungle there after poor D'Arnot was taken, and those jungle noises rose and fell around us I began to think that I was a coward indeed. | -- Не знаю, -- сказал лейтенант Шарпантье. -- Я никогда не думал много о страхе и подобного рода вещах; никогда не пытался выяснить, трус я, или храбрый человек. Но в ту ночь, когда мы лежали в лесу после того, как бедный д'Арно был взят в плен и шумы джунглей подымались и падали вокруг нас, я стал думать, что я в самом деле трус! |
It was not the roaring and growling of the big beasts that affected me so much as it was the stealthy noises-the ones that you heard suddenly close by and then listened vainly for a repetition of-the unaccountable sounds as of a great body moving almost noiselessly, and the knowledge that you didn't KNOW how close it was, or whether it were creeping closer after you ceased to hear it? | Меня не столько пугал рев хищных зверей, сколько эти крадущиеся шорохи, которые вы неожиданно слышите рядом с собой и затем ждете повторения их, -- необъяснимые звуки почти неслышно движущегося огромного тела, и сознание, что вы не знаете, как близко оно было и не подползло ли оно еще ближе за то время, когда вы перестали слышать его. |