"I shall go now," replied Tarzan, and went to his room for his knife and rope. | -- Я пойду сейчас! -- возразил Тарзан и отправился к себе в комнату за ножом и веревкой. |
The men accompanied him to the edge of the jungle, where he left his clothes in a small storehouse. | Все остальные проводили его до края джунглей, где он оставил свою одежду в маленьком амбаре. |
But when he would have entered the blackness of the undergrowth they tried to dissuade him; and the wagerer was most insistent of all that he abandon his foolhardy venture. | Но когда он собрался вступить в темноту низких зарослей, они все пытались отговорить его, и тот, кто бился об заклад, больше всех настаивал на том, чтобы он отказался от безумной затеи. |
"I will accede that you have won," he said, "and the ten thousand francs are yours if you will but give up this foolish attempt, which can only end in your death." | -- Я буду считать, что вы выиграли,-- сказал он,-- и десять тысяч франков ваши, если только вы откажетесь от этого сумасшедшего предприятия, которое обязательно кончится вашей гибелью. |
Tarzan laughed, and in another moment the jungle had swallowed him. | Тарзан только засмеялся, и через мгновение джунгли поглотили его. |
The men stood silent for some moments and then slowly turned and walked back to the hotel veranda. | Сопровождавшие его постояли молча несколько минут и затем медленно пошли назад, на веранду отеля. |
Tarzan had no sooner entered the jungle than he took to the trees, and it was with a feeling of exultant freedom that he swung once more through the forest branches. | Не успел Тарзан войти в джунгли, как он взобрался на деревья и с чувством ликующей свободы помчался по лесным ветвям. |
This was life! | Вот это -- жизнь! |
Ah, how he loved it! | Ах, как он ее любит! |
Civilization held nothing like this in its narrow and circumscribed sphere, hemmed in by restrictions and conventionalities. | Цивилизация не имеет ничего подобного в своем узком и ограниченном кругу, сдавленном со всех сторон всевозможными условностями и границами. |
Even clothes were a hindrance and a nuisance. | Даже одежда была помехой и неудобством. |
At last he was free. | Наконец он свободен! |
He had not realized what a prisoner he had been. | Он не понимал до того, каким пленником он был все это время! |
How easy it would be to circle back to the coast, and then make toward the south and his own jungle and cabin. | Как легко было бы вернуться назад к берегу и двинуться на юг к своим джунглям и к хижине у бухты! |
Now he caught the scent of Numa, for he was traveling up wind. | Он издали почуял запах Нумы потому, что шел против ветра. |
Presently his quick ears detected the familiar sound of padded feet and the brushing of a huge, fur-clad body through the undergrowth. | И вот его острый слух уловил знакомый звук мягких лап и трение огромного, покрытого мехом, тела о низкий кустарник. |
Tarzan came quietly above the unsuspecting beast and silently stalked him until he came into a little patch of moonlight. | Тарзан спокойно перепрыгивал по веткам над ничего не подозревавшим зверем и молча выслеживал его, пока не добрался до небольшого клочка, освещенного лунным светом. |