D'Arnot and Tarzan had agreed that his past be kept secret, and so none other than the French officer knew of the ape-man's familiarity with the beasts of the jungle. | Д'Арно и Тарзан заранее условились, что прошлое Тарзана должно сохраняться в тайне, и кроме французского офицера никто не знал о близком знакомстве Тарзана с лесными зверями. |
"Monsieur Tarzan has not expressed himself," said one of the party. "A man of his prowess who has spent some time in Africa, as I understand Monsieur Tarzan has, must have had experiences with lions-yes?" | -- Мосье Тарзан еще не высказал своего мнения, -- промолвил один из собеседников. -- Человек с такими данными, как у него, и который провел, как я слышал, некоторое время в Африке, непременно должен был так или иначе столкнуться со львами, не так ли? |
"Some," replied Tarzan, dryly. "Enough to know that each of you are right in your judgment of the characteristics of the lions-you have met. But one might as well judge all blacks by the fellow who ran amuck last week, or decide that all whites are cowards because one has met a cowardly white. | -- Да, -- сухо ответил Тарзан. -- Столкнулся настолько, чтобы знать, что каждый из вас прав в своих суждениях о львах, которые вам повстречались; но с таким же успехом можно судить и о чернокожих по тому негру, который взбесился здесь на прошлой неделе, или решить сплеча, что все белые -- трусы, встретив одного трусливого европейца. |
"There is as much individuality among the lower orders, gentlemen, as there is among ourselves. | Среди низших пород, джентльмены, столько же индивидуальностей, сколько и среди нас самих. |
Today we may go out and stumble upon a lion which is over-timid-he runs away from us. | Сегодня вы можете натолкнуться на льва с более чем робким нравом, -- он убежит от вас. |
To-morrow we may meet his uncle or his twin brother, and our friends wonder why we do not return from the jungle. | Завтра вы нарветесь на его дядю, или даже на его братца-близнеца, и друзья ваши будут удивляться, почему вы не возвращаетесь из джунглей. |
For myself, I always assume that a lion is ferocious, and so I am never caught off my guard." | Лично же я всегда заранее предполагаю, что лев свиреп, и всегда держусь настороже. |
"There would be little pleasure in hunting," retorted the first speaker, "if one is afraid of the thing he hunts." | -- Охота представляла бы немного удовольствия, -- возразил первый говоривший, -- если бы охотник боялся дичи, за которой охотился! |
D'Arnot smiled. Tarzan afraid! | Д'Арно улыбнулся: Тарзан боится! |
"I do not exactly understand what you mean by fear," said Tarzan. "Like lions, fear is a different thing in different men, but to me the only pleasure in the hunt is the knowledge that the hunted thing has power to harm me as much as I have to harm him. | -- Я не вполне разумею, что вы хотите сказать словом страх, -- заявил Тарзан: -- Как и львы, страх тоже различен у различных людей. Но для меня единственное удовольствие охоты заключается в сознании, что дичь моя настолько же опасна для меня, насколько я сам опасен для нее. |
If I went out with a couple of rifles and a gun bearer, and twenty or thirty beaters, to hunt a lion, I should not feel that the lion had much chance, and so the pleasure of the hunt would be lessened in proportion to the increased safety which I felt." | Если бы я отправился на охоту за львами с двумя скорострельными ружьями, с носильщиком, и двадцатью загонщиками, мне думалось бы, что у льва слишком мало шансов, и мое удовольствие в охоте уменьшилось бы пропорционально увеличению моей безопасности. |