It was a happy morning for them both when the little vessel weighed anchor and made for the open sea. | Это было счастливое утро для них обоих, когда, наконец, маленькое судно подняло парус и вышло в море. |
The trip to the beach was uneventful, and the morning after they dropped anchor before the cabin, Tarzan, garbed once more in his jungle regalia and carrying a spade, set out alone for the amphitheater of the apes where lay the treasure. | Плавание вдоль берегов совершилось благополучно, и на утро после того, как они бросили якорь перед хижиной, Тарзан с лопатой в руках отправился один в амфитеатр обезьян, где был зарыт клад. |
Late the next day he returned, bearing the great chest upon his shoulder, and at sunrise the little vessel worked through the harbor's mouth and took up her northward journey. | На следующий день он вернулся к вечеру, неся на плечах большой сундук; при восходе солнца маленькое судно вышло из бухты и пустилось в обратный путь на север. |
Three weeks later Tarzan and D'Arnot were passengers on board a French steamer bound for Lyons, and after a few days in that city D'Arnot took Tarzan to Paris. | Три недели спустя Тарзан и д'Арно уже были пассажирами на борту французского парохода, шедшего в Лион. И, проведя несколько дней в этом городе, д'Арно повез Тарзана в Париж. |
The ape-man was anxious to proceed to America, but D'Arnot insisted that he must accompany him to Paris first, nor would he divulge the nature of the urgent necessity upon which he based his demand. | Приемыш обезьян страстно стремился скорей уехать в Америку, но д'Арно настоял на том, чтобы он сперва съездил с ним в Париж, и не хотел объяснить ему, на какой безотлагательной надобности основана его просьба. |
One of the first things which D'Arnot accomplished after their arrival was to arrange to visit a high official of the police department, an old friend; and to take Tarzan with him. | Одним из первых дел д'Арно по приезде в Париж был визит старому приятелю, крупному чиновнику департамента полиции, -- куда он взял с собой и Тарзана. |
Adroitly D'Arnot led the conversation from point to point until the policeman had explained to the interested Tarzan many of the methods in vogue for apprehending and identifying criminals. | Д'Арно ловко переводил разговор с одного вопроса на другой, пока чиновник не объяснил заинтересовавшемуся Тарзану многие из современных методов или захвата и опознавания преступников. |
Not the least interesting to Tarzan was the part played by finger prints in this fascinating science. | Тарзана особенно поразило изучение отпечатков пальцев, применяемое этой интересной наукой. |
"But of what value are these imprints," asked Tarzan, "when, after a few years the lines upon the fingers are entirely changed by the wearing out of the old tissue and the growth of new?" | -- Но какую же ценность могут иметь эти отпечатки, -- спросил Тарзан, -- если через несколько лет линии на пальцах будут совершенно изменены отмиранием старой ткани и нарастанием новой? |
"The lines never change," replied the official. "From infancy to senility the fingerprints of an individual change only in size, except as injuries alter the loops and whorls. | -- Линии не меняются никогда, -- ответил чиновник. -- С детства и до старости отпечатки пальцев каждого индивида меняются только в величине, ну и разве что поранения изменяют петли и изгибы. |
But if imprints have been taken of the thumb and four fingers of both hands one must needs lose all entirely to escape identification." | Но если были сняты отпечатки большого пальца и всех четырех пальцев обеих рук, индивид должен потерять их все, чтобы избегнуть опознания. |
"It is marvelous," exclaimed D'Arnot. "I wonder what the lines upon my own fingers may resemble." | -- Изумительно! -- воскликнул д'Арно. -- Хотел бы я знать, на что похожи линии на моих пальцах? |