He had also cabled his bankers for funds, and the enforced wait of a month, under which both chafed, was due to their inability to charter a vessel for the return to Tarzan's jungle after the treasure. | Он протелеграфировал также и своим банкирам о высылке денег. Но обоих друзей сердило вынужденное бездействие в продолжение целого месяца, происходившее от невозможности раньше зафрахтовать судно для возвращения Тарзана за кладом. |
During their stay at the coast town "Monsieur Tarzan" became the wonder of both whites and blacks because of several occurrences which to Tarzan seemed the merest of nothings. | Во время их пребывания в прибрежном городе, личность мосье Тарзана сделалась предметом удивления и белых и черных из-за нескольких происшествий, казавшихся ему самому вздорными пустяками. |
Once a huge black, crazed by drink, had run amuck and terrorized the town, until his evil star had led him to where the black-haired French giant lolled upon the veranda of the hotel. | Однажды огромный негр, допившийся до белой горячки, терроризировал весь город, пока не забрел на свое горе на веранду гостиницы, где, небрежно облокотившись, сидел черноволосый французский гигант. |
Mounting the broad steps, with brandished knife, the Negro made straight for a party of four men sitting at a table sipping the inevitable absinthe. | Негр поднялся, размахивая ножом, по широким ступеням и набросился на компанию из четырех мужчин, которые, сидя за столиком, прихлебывали неизбежный абсент. |
Shouting in alarm, the four took to their heels, and then the black spied Tarzan. | Все четверо убежали со всех ног с испуганными криками, и тогда негр заметил Тарзана. |
With a roar he charged the ape-man, while half a hundred heads peered from sheltering windows and doorways to witness the butchering of the poor Frenchman by the giant black. | Он с ревом набросился на обезьяну-человека, и сотни глаз устремились на Тарзана, чтобы быть свидетелями, как гигантский негр зарежет бедного француза. |
Tarzan met the rush with the fighting smile that the joy of battle always brought to his lips. | Тарзан встретил нападение с вызывающей улыбкой, которою радость сражения всегда украшала его уста. |
As the Negro closed upon him, steel muscles gripped the black wrist of the uplifted knife-hand, and a single swift wrench left the hand dangling below a broken bone. | Когда негр на него бросился, стальные мускулы схватили черную кисть руки с занесенным ножом. Одно быстрое усилие -- и рука осталась висеть с переломленными костями. |
With the pain and surprise, the madness left the black man, and as Tarzan dropped back into his chair the fellow turned, crying with agony, and dashed wildly toward the native village. | От боли и изумления чернокожий мгновенно отрезвел, и когда Тарзан спокойно опустился в свое кресло, негр с пронзительным воплем кинулся со всех ног к своему родному поселку. |
On another occasion as Tarzan and D'Arnot sat at dinner with a number of other whites, the talk fell upon lions and lion hunting. | В другой раз Тарзан и д'Арно сидели за обедом с несколькими другими белыми. Речь зашла о львах и об охоте за львами. |
Opinion was divided as to the bravery of the king of beasts-some maintaining that he was an arrant coward, but all agreeing that it was with a feeling of greater security that they gripped their express rifles when the monarch of the jungle roared about a camp at night. | Мнения разделились насчет храбрости царя зверей; некоторые утверждали, что лев -отъявленный трус, но все соглашались, что когда ночью около лагеря раздается рев монарха джунглей, то они испытывают чувство безопасности, только хватаясь за скорострельные ружья. |