Then the quick noose settled and tightened about the tawny throat, and, as he had done it a hundred times in the past, Tarzan made fast the end to a strong branch and, while the beast fought and clawed for freedom, dropped to the ground behind him, and leaping upon the great back, plunged his long thin blade a dozen times into the fierce heart. | Тогда быстрая петля обвила и сдавила бурое горло, и подобно тому, как он это сотни раз делал в былые времена, Тарзан прикрепил конец веревки на крепком суку и, пока зверь боролся за свободу и рвал когтями воздух, Тарзан спрыгнул на землю позади него и, вскочив на его большую спину, вонзил раз десять длинное узкое лезвие в свирепое сердце льва. |
Then with his foot upon the carcass of Numa, he raised his voice in the awesome victory cry of his savage tribe. | И тогда, поставив ногу на труп Нумы, он громко издал ужасный победный крик своего дикого племени. |
For a moment Tarzan stood irresolute, swayed by conflicting emotions of loyalty to D'Arnot and a mighty lust for the freedom of his own jungle. | С минуту Тарзан стоял в нерешительности под наплывом противоречивых душевных стремлений: верность к д'Арно боролась в нем с порывом к свободе родных джунглей. |
At last the vision of a beautiful face, and the memory of warm lips crushed to his dissolved the fascinating picture he had been drawing of his old life. | Наконец, воспоминание о прекрасном лице и горячих губах, крепко прижатых к его губам, победило обворожительную картину прошлого, которую он нарисовал себе. |
The ape-man threw the warm carcass of Numa across his shoulders and took to the trees once more. | Обезьяна-человек вскинул себе на плечи неостывшую еще тушу и опять прыгнул на деревья. |
The men upon the veranda had sat for an hour, almost in silence. | Люди на веранде сидели почти молча в продолжение часа. |
They had tried ineffectually to converse on various subjects, and always the thing uppermost in the mind of each had caused the conversation to lapse. | Они безуспешно пытались говорить на разные темы, но неотвязная мысль, которая мучила каждого из них, заставляла их уклоняться от разговора. |
"MON DIEU," said the wagerer at length, "I can endure it no longer. | -- Боже мой! -- произнес, наконец, бившийся об заклад. -- Я больше не могу терпеть. |
I am going into the jungle with my express and bring back that mad man." | Пойду в джунгли с моим скорострельным ружьем и приведу назад этого сумасброда. |
"I will go with you," said one. | -- Я тоже пойду с вами, -- сказал один. |
"And I"-"And I"-"And I," chorused the others. | -- И я, и я, и я, -- хором воскликнули остальные. |
As though the suggestion had broken the spell of some horrid nightmare they hastened to their various quarters, and presently were headed toward the jungle-each one heavily armed. | Эти слова как будто нарушили чары какого-то злого ночного кошмара. Все бодро поспешили по своим комнатам и затем, основательно вооруженные, направились к джунглям. |
"God! | -- Господи! |
What was that?" suddenly cried one of the party, an Englishman, as Tarzan's savage cry came faintly to their ears. | Что это такое? -- внезапно крикнул один англичанин, когда дикий вызов Тарзана слабо донесся до их слуха. |
"I heard the same thing once before," said a Belgian, "when I was in the gorilla country. | -- Я слышал однажды нечто подобное, -- сказал бельгиец, -- когда я был в стране горилл. |
My carriers said it was the cry of a great bull ape who has made a kill." | Мои носильщики сказали мне, что это крик большого самца-обезьяны, убившего в бою противника. |