"But a cross between an ape and a man might show the characteristics of either progenitor?" continued Tarzan. | -- Но помесь обезьяны с человеком может ли выказать отличительные признаки каждого из двух родителей? |
"Yes, I should think likely," responded the official; "but the science has not progressed sufficiently to render it exact enough in such matters. | -- Думаю, что да, -- ответил чиновник, -- но наука эта еще не достаточно разработана, чтобы дать точный ответ на подобные вопросы. |
I should hate to trust its findings further than to differentiate between individuals. | Лично я не могу довериться ее открытиям дальше распознавания между отдельными индивидами. |
There it is absolute. | Тут она абсолютна. |
No two people born into the world probably have ever had identical lines upon all their digits. | Вероятно, во всем мире не найдется двух людей с тождественными линиями на всех пальцах. |
It is very doubtful if any single fingerprint will ever be exactly duplicated by any finger other than the one which originally made it." | Весьма сомнительно чтобы хоть один отпечаток человеческого пальца мог сойтись с отпечатком иным, как только того же самого пальца. |
"Does the comparison require much time or labor?" asked D'Arnot. | -- Требует ли сравнение много времени и труда? -спросил д'Арно. |
"Ordinarily but a few moments, if the impressions are distinct." | -- Обыкновенно лишь несколько минут, если отпечатки отчетливы. |
D'Arnot drew a little black book from his pocket and commenced turning the pages. | Д'Арно достал из своего кармана маленькую черную книжку и стал перелистывать страницы. |
Tarzan looked at the book in surprise. | Тарзан с удивлением взглянул на книжечку. |
How did D'Arnot come to have his book? | Каким образом она у д'Арно? |
Presently D'Arnot stopped at a page on which were five tiny little smudges. | И вот д'Арно остановился на странице, на которой было пять крошечных пятнышек. |
He handed the open book to the policeman. | Он передал открытую книжку полицейскому чиновнику. |
"Are these imprints similar to mine or Monsieur Tarzan's or can you say that they are identical with either?" | -- Похожи ли эти отпечатки на мои, или мосье Тарзана? Не тождественны ли они с отпечатками одного из нас? |
The officer drew a powerful glass from his desk and examined all three specimens carefully, making notations meanwhile upon a pad of paper. | Чиновник вынул из конторки очень сильную лупу и стал внимательно рассматривать все три образца отпечатков, делая в то же время отметки на листочке бумаги. |
Tarzan realized now what was the meaning of their visit to the police officer. | Тарзан понял теперь смысл посещения ими полицейского чиновника. |
The answer to his life's riddle lay in these tiny marks. | В этих крошечных пятнах лежала разгадка его жизни. |
With tense nerves he sat leaning forward in his chair, but suddenly he relaxed and dropped back, smiling. | Он сидел, напряженно наклонившись вперед, но внезапно как-то сразу опустился и откинулся, печально улыбаясь, на спинку стула. |
D'Arnot looked at him in surprise. | Д'Арно взглянул на него с удивлением. |