"You forget that for twenty years the dead body of the child who made those fingerprints lay in the cabin of his father, and that all my life I have seen it lying there," said Tarzan bitterly. | -- Вы забываете, -- сказал Тарзан с горечью, -что тело ребенка, сделавшего эти отпечатки пальцев, лежало мертвым в хижине его отца, и что всю мою жизнь я видел его лежащим там. |
The policeman looked up in astonishment. | Полицейский чиновник взглянул на них с недоумением. |
"Go ahead, captain, with your examination," said D'Arnot, "we will tell you the story later-provided Monsieur Tarzan is agreeable." | -- Продолжайте, продолжайте, мосье, мы расскажем вам всю эту историю потом, если только мосье Тарзан согласится. |
Tarzan nodded his head. | Тарзан утвердительно кивнул головой и продолжал настаивать, |
"But you are mad, my dear D'Arnot," he insisted. | -- Вы сошли с ума, хороший мой д'Арно! |
"Those little fingers are buried on the west coast of Africa." | Эти маленькие пальцы давно похоронены на западном берегу Африки. |
"I do not know as to that, Tarzan," replied D'Arnot. | -- Я этого не знаю, Тарзан, -- возразил д'Арно. -Возможно, что так. |
"It is possible, but if you are not the son of John Clayton then how in heaven's name did you come into that God forsaken jungle where no white man other than John Clayton had ever set foot?" | Но если вы не сын Джона Клейтона, тогда скажите мне именем неба, как вы попали в эти богом забытые джунгли, куда не ступала нога ни одного белого, исключая его? |
"You forget-Kala," said Tarzan. | -- Вы забываете Калу, -- сказал Тарзан. |
"I do not even consider her," replied D'Arnot. | -- Я ее даже вовсе не принимаю в соображение! -возразил д'Арно. |
The friends had walked to the broad window overlooking the boulevard as they talked. | Разговаривая, друзья отошли к широкому окну, выходившему на бульвар. |
For some time they stood there gazing out upon the busy throng beneath, each wrapped in his own thoughts. | Некоторое время они простояли здесь, вглядываясь в кишащую внизу толпу; каждый из них был погружен в свои собственные мысли. |
"It takes some time to compare finger prints," thought D'Arnot, turning to look at the police officer. | -- Однако, сравнение отпечатков пальцев берет немало времени, -- подумал д'Арно и обернулся, чтобы посмотреть на полицейского чиновника. |
To his astonishment he saw the official leaning back in his chair hastily scanning the contents of the little black diary. | К своему изумлению он увидел, что тот откинулся на спинку стула и спешно и тщательно исследует содержание маленького черного дневника. |
D'Arnot coughed. | Д'Арно кашлянул. |
The policeman looked up, and, catching his eye, raised his finger to admonish silence. | Полицейский взглянул и, встретив его взгляд, поднял палец, приглашая молчать. |
D'Arnot turned back to the window, and presently the police officer spoke. | Д'Арно снова отвернулся к окну, и тогда полицейский чиновник заговорил: |
"Gentlemen," he said. | -- Джентльмены! |
Both turned toward him. | Оба они повернулись к нему. |
"There is evidently a great deal at stake which must hinge to a greater or lesser extent upon the absolute correctness of this comparison. | -- Очевидно, от точности этого сравнения зависит многое. |