He could not understand why. | Он не мог понять-- почему. |
Canler was a splendid match. | Канлер, ведь, был блестящей партией! |
"But Jane," continued Canler, "I cannot understand her. | -- Но, -- продолжал Канлер, -- я не могу понять Джэн. |
She puts me off first on one ground and then another. | Она откладывает свадьбу то под одним предлогом, то под другим. |
I have always the feeling that she breathes a sigh of relief every time I bid her good-by." | У меня всякий раз такое чувство, что она с облегчением вздыхает, когда я с ней прощаюсь. |
"Tut, tut," said Professor Porter. "Tut, tut, Mr. Canler. | -- Не волнуйтесь, -- сказал профессор Портер, -не волнуйтесь, м-р Канлер! |
Jane is a most obedient daughter. | Джэн в высшей степени послушная дочь. |
She will do precisely as I tell her." | Она исполнит то, что я ей скажу. |
"Then I can still count on your support?" asked Canler, a tone of relief marking his voice. | -- Значит, я все еще могу рассчитывать на вашу поддержку? -- спросил Канлер с тоном облегчения в голосе. |
"Certainly, sir; certainly, sir," exclaimed Professor Porter. "How could you doubt it?" | -- Несомненно, милостивый государь, несомненно! -- воскликнул профессор Портер. -Как могли вы сомневаться в этом? |
"There is young Clayton, you know," suggested Canler. "He has been hanging about for months. | -- А вот этот юный Клейтон, знаете, -- заметил Канлер, -- он болтается здесь целые месяцы. |
I don't know that Jane cares for him; but beside his title they say he has inherited a very considerable estate from his father, and it might not be strange,-if he finally won her, unless-" and Canler paused. | Я не говорю, что Джэн им интересуется; но помимо его титула, он, как слышно, унаследовал от отца очень значительные поместья, и не было бы странным, если бы он в конце концов не добился своего, разве только ... -- и Канлер остановился. |
"Tut-tut, Mr. Canler; unless-what?" | -- Ой, ой, м-р Канлер, разве только что? |
"Unless, you see fit to request that Jane and I be married at once," said Canler, slowly and distinctly. | -- Разве только вы нашли бы удобным потребовать, чтобы Джэн и я, мы, повенчались тотчас же, -- медленно и определенно договорил Канлер. |
"I have already suggested to Jane that it would be desirable," said Professor Porter sadly, "for we can no longer afford to keep up this house, and live as her associations demand." | -- Я уже намекал Джэн, что это было бы желательно! -- печально проговорил профессор Портер. -- Мы не в состоянии больше содержать этот дом и жить сообразно с требованиями ее положения. |
"What was her reply?" asked Canler. | -- И что же она вам ответила? -- спросил Канлер. |
"She said she was not ready to marry anyone yet," replied Professor Porter, "and that we could go and live upon the farm in northern Wisconsin which her mother left her. | -- Она ответила, что еще ни за кого не собирается выходить замуж, -- сказал профессор, -- и что мы можем перебраться жить на ферму в северном Висконсине, которую ей завещала мать. |
"It is a little more than self-supporting. | Ферма эта приносит немножко больше того, что нужно на жизнь. |