I therefore ask that you leave the entire matter in my hands until Monsieur Desquerc, our expert returns. | Поэтому прошу вас оставить все дело в моих руках, пока не вернется мосье Дескер, наш эксперт. |
It will be but a matter of a few days." | Это будет делом нескольких дней. |
"I had hoped to know at once," said D'Arnot. "Monsieur Tarzan sails for America tomorrow." | -- Я надеялся узнать немедленно, -- сказал д'Арно. -- Мосье Тарзан уезжает завтра в Америку. |
"I will promise that you can cable him a report within two weeks," replied the officer; "but what it will be I dare not say. | -- Обещаю вам, что вы сможете протелеграфировать ему отчет не позже как через две недели, -- заявил чиновник. -- Но сказать, какой будет результат, я сейчас не решусь. |
There are resemblances, yet-well, we had better leave it for Monsieur Desquerc to solve." | Сходство есть несомненно, по пока лучше это оставить на усмотрение мосье Дескера. |
Chapter XXVII The Giant Again | XXVII ОПЯТЬ ВЕЛИКАН |
A taxicab drew up before an oldfashioned residence upon the outskirts of Baltimore. | Перед старомодным домом одного из предместий Балтимора остановился таксомотор. |
A man of about forty, well built and with strong, regular features, stepped out, and paying the chauffeur dismissed him. | Мужчина около сорока лет, хорошо сложенный, с энергичными и правильными чертами лица, вышел из автомобиля и, заплатив шоферу, отпустил его. |
A moment later the passenger was entering the library of the old home. | Минуту спустя, приехавший входил в библиотеку старинного дома. |
"Ah, Mr. Canler!" exclaimed an old man, rising to greet him. | -- А! М-р Канлер! --воскликнул старик, вставая навстречу ему. |
"Good evening, my dear Professor," cried the man, extending a cordial hand. | -- Добрый вечер, мой дорогой профессор! -сказал гость, радушно протягивая ему руку. |
"Who admitted you?" asked the professor. | -- Кто вам открыл дверь? -- спросил профессор. |
"Esmeralda." | -- Эсмеральда. |
"Then she will acquaint Jane with the fact that you are here," said the old man. | -- В таком случае она сообщит Джэн о вашем приезде, -- заявил старик. |
"No, Professor," replied Canler, "for I came primarily to see you." | -- Нет, профессор, -- ответил Канлер, -- потому что я первоначально хотел повидаться именно с вами. |
"Ah, I am honored," said Professor Porter. | -- А, очень польщен, -- сказал профессор Портер. |
"Professor," continued Robert Canler, with great deliberation, as though carefully weighing his words, "I have come this evening to speak with you about Jane. | -- Профессор! -- начал Канлер с большой осторожностью, старательно взвешивая свои слова. -- Я пришел сегодня, чтобы поговорить с вами относительно Джэн. |
"You know my aspirations, and you have been generous enough to approve my suit." | Вам известны мои стремления, и вы были достаточно великодушны, чтобы одобрить мое ухаживание. |
Professor Archimedes Q. Porter fidgeted in his armchair. | Профессор Архимед Кв. Портер вертелся на своем кресле. |
The subject always made him uncomfortable. | Этот сюжет разговора был ему всегда неприятен. |