Читаем Тарзан — приемыш обезьяны полностью

The tenants have always made a living from it, and been able to send Jane a trifle beside, each year.Арендаторы жили на этот доход и могли еще посылать Джэн какую-то безделицу ежегодно.
She is planning on our going up there the first of the week.Она решила ехать туда в начале будущей недели.
Philander and Mr. Clayton have already gone to get things in readiness for us."Филандер и м-р Клейтон уже там, чтобы все приготовить к нашему приезду.
"Clayton has gone there?" exclaimed Canler, visibly chagrined. "Why was I not told?-- Клейтон поехал туда? -- воскликнул Канлер, видимо огорченный. -- Отчего мне не сказали?
I would gladly have gone and seen that every comfort was provided."Я тоже с радостью поехал бы и принял все меры, чтобы все устроить удобно.
"Jane feels that we are already too much in your debt, Mr. Canler," said Professor Porter.-- Джэн считает, что мы и так уже слишком в долгу у вас, м-р Канлер, -- ответил профессор Портер.
Canler was about to reply, when the sound of footsteps came from the hall without, and Jane entered the room.Канлер только что собирался возразить, когда раздались из приемной шаги, и Джэн Портер, вошла в комнату.
"Oh, I beg your pardon!" she exclaimed, pausing on the threshold. "I thought you were alone, papa."-- О, прошу извинить меня! -- воскликнула она, останавливаясь на пороге. -- Я думала, что вы один, папа!
"It is only I, Jane," said Canler, who had risen, "won't you come in and join the family group?-- Это только я, Джэн, -- заявил Канлер, вставая. -- Не хотите ли вы войти и присоединиться к семейной группе?
We were just speaking of you."Как раз была речь о вас.
"Thank you," said Jane, entering and taking the chair Canler placed for her. "I only wanted to tell papa that Tobey is coming down from the college tomorrow to pack his books.-- Благодарю вас, -- сказала Джэн Портер, входя и взяв стул, придвинутый для нее Канлером. -- Я только хотела сказать папа, что Тобей придет завтра из колледжа и упакует книги.
I want you to be sure, papa, to indicate all that you can do without until fall.Очень бы я желала, папа, чтобы вы определенно указали, без чего вы можете обойтись до осени!
Please don't carry this entire library to Wisconsin, as you would have carried it to Africa, if I had not put my foot down."Пожалуйста, не тащите за собою всю библиотеку в Висконсии, как вы бы потащили ее в Африку, если бы я не помешала этому.
"Was Tobey here?" asked Professor Porter.-- Тобей здесь? -- спросил профессор Портер.
"Yes, I just left him.-- Да, я только что говорила с ним.
He and Esmeralda are exchanging religious experiences on the back porch now."Он и Эсмеральда заняты теперь своими религиозными диспутами у черной лестницы.
"Tut, tut, I must see him at once!" cried the professor.-- Ну, ну, -- я должен еще повидать его, -- крикнул профессор.
"Excuse me just a moment, children," and the old man hastened from the room.-- Извините меня, дети, я на минуточку уйду, -- и старик поспешно вышел из комнаты.
As soon as he was out of earshot Canler turned to Jane.Как только он ушел настолько, что ничего не смог слышать, Канлер обратился к Джэн Портер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Тарзан

Тарзан из племени обезьян. Возвращение Тарзана. Тарзан и его звери
Тарзан из племени обезьян. Возвращение Тарзана. Тарзан и его звери

В 2012 году Тарзану, всемирно известному литературному герою, исполнилось 100 лет. Мог ли представить себе автор, Эдгар Райс Берроуз, бизнесмен-неудачник, решивший попробовать свои силы на литературном поприще, каким бестселлером окажется его роман о Тарзане? За первым романом, «Тарзан из племени обезьян», о приключениях потомка английских лордов, который вырос в джунглях, последовало 23 сиквела. Образ сильного, красивого, неустрашимого и справедливого героя, которому хочется подражать, сразу завоевал симпатии читателей. Писатель дает Тарзану возможность жить и в сказочных джунглях, и в мире людей; и тот постепенно не только знакомится с законами и благами цивилизации, но и подвергает их проверке.В настоящее издание вошли три первых романа Берроуза о Тарзане; они публикуются в новых переводах.

Эдгар Райс Берроуз

Приключения

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки