Читаем Тать полностью

О, летело поле! Село полетело…Ток… Скот…Овин… Жниво…А мы дворов, дыма —о, мимо! Мимокоров да задворок —оле, чмокалка! Мне дар кутилы пылит (украден маклаком)! Челотинет с жару, кураж стенит…И лад в дали,диво — вид!Ольха… Полынь… Уныло пахло…Мята… Тьма на воле перепелов… А нам, татям,ах, ето пело поле! Потеха!Ревел клеверо лесе веселои о воле еловой —и летят ели!Но! Но, Каур! Я еду к Кудеяру. А конь — он —ну как скакун!Силач! Мы мчалисьи летели —ох и лихо!……………………….Я с лавры вырвался —
о мати! Тамои кони — как иноки…И лети, богопасом, амо сапог обители —мати несет, оле, зело тесен. И тамсени демон ономедни нессорома морось,лепо сопел,манил: «О, воли нам!»……………………….Липок дьявол, слов яд копил —нож оно, нож! Олово ль слово? Ложь оно, нож! Онвоспел о воле псов!«Шарашьпотоп!»И летелиплотины древ, таче в утече мечет, увеча твердыни толпворови черни, будто терпит и прет от дубин речии трепа паперти —ух, и прет в терпиху,яру душу дуря,яро в омут умов оря,маня, ловя, воззовя: «Воля — нам!Раба — на бар,а на раба — барана!
Ропот, ищи топор!Топор, ищи ропот!»О вера — зарево!Еетотли, буесловя, дьявол се убил?

2

Нам атаман,какиерей,мир указал. А закурим —мир озарим и разорим!Миру куриммы дым!Ужас, как сажу,метем!Яро горя,беда с усадебтень холопий полохнет…Миру душу дурим!Мишуру рушим!Отчины — ничто!Мир обуян — гори! Пир огня — убор им!Мори пиром!
Уничтожь отчину! —Вознесен зов,зов к силе. Пели сквозьтопоти рев двери,ярость соря!Восплах ахал, псовяро хорохоря.О, дожути пир хмелем хрипит уж,и смеемси,аки на пиру до одури паника,и харь пот, рев. И носились они, вертопрахи,и кнезь таращил, ища рать, зенки:«Ущерб обрещу!»Яра харя,каку худого духу,отупел сослепу-то!А рать стара.Лелеет ее Лель,Лель одолел.(Или опоили?)Но стереть сонмогим мигом!
Но сметем сон —да в ад!Ад — жар. В ту темь и мороку ало зияя, и зола — укором, и метут вражда,угар бед, где брагуту сосут,чем течет меч.Елозь в золе,адороба борода!Ад — жажда!Ад — еда!Туда пира цари падут —ада ртов отрада!Их идавили, в адманя, ров дворянамвырыв,умереть в теремувелевим. А чем велев? Мечами!Им, аду пира, дари пудамии не ценивора даров!Мир обуян — гори! Пир огнями убор имнесет, мир им тесен!Наш меч ал. Плачь, емшан…

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека русского палиндрома

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия