Читаем Тать полностью

Ого — нюх юного!Шиш,молокосос! Соколомон туго, могутноу терема замер: «Етууведу деву».«Али мила?»«Я ея,утушку-цацу… к шуту!»Окно — теньк! О, в окне — тонко:«А-а! Мама-а!»И тати:«Аха-ха-ха!и ее, иматушку-маму… к шутам!Им алеть телами!»Ала в хуле телу хвала!…Он, ковров не видя — дивен вор! — в окно:«О, ты-тоиди.Али сдала, лад-сила?»
Зело пьян, я полез.Я-то хотядоломан, а молод!«А-а! Ма-ма-а!»«Цыц!»Атата!О, да не по жопе надо!Он сапогом ее мог, опасно —он кован. Она — в окно,от хором… О, к саду — тенью… Не туда скоморох-то!Ееи нет! Куда скакнула шалунка! К саду, к тени —ищиее,шиш,ухарь праху!И в ольхах лови,каку хат птаху.У, взял язву!Юла! Шалуну сунула шалью —и в рожу, и в рот! — «Оторви ужо, рви
от сучьев!» — «Увечусь-то!»Ах он, аноха!Лапал —ручища! — «Тащи!» — «Чур!Ручищи, чур!А-а! Ма-а-ама-а!»Но ее онунес к сену —яти дитя.Ещё-то ко тёщетащат!Но онлишь ету цацу тешил.О, вот сила ж! Сжал истово —сила вола! Баловались…Сила! Сосватались! Сила-та! Всосались!..Вот суку-мать, аще теща — там у кустов…И орет! Ероиети — зяти-витязи те!Еть ее, во соитии опоити — осовеете!Ах, ето потеха!
Мама хамам:«Саван на вас!»Но взлетел звонмеча… Зачем?Не обуян я у боен.У ребят я беруееи зову юного, гоню: «Увози».А, к шутам! Им она мать, а с атаманом и матушка!Молодися с идолом!Отселе велес-тонедале — на деле, ано наворовано на-еле. Да, неладенидол! Плодикотят-татяток!

4

Не вилы — ливеньсено понеси мял емшан со сна шмелямии маки с усиками.Се, воя, с ливня пьян, вился овес,оторопело поле порото,оно
мокло волкоми ныло. Мечут в туче молыньи,моргая, а громмир оглашал: «Горим!Я славен! — гневался. —Я Илия!Яро в туче лечу, творяпотопада пен, горимир огнепада —иду, гроз вперив свиреп взор!» Гуди,летательгор! Ветра, жарьте в рог!Лети, но гори, мирогонитель,и, опьянев, звеня, пой!Небу бубени радугу дари!Иди!«И иду!» — Буди, идебри, мир бед,кактень гор, дрогнет!

_______

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека русского палиндрома

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия