Читаем Тем, кто хочет знать полностью

К э т р и н. Имен называлось много. Но Содерста не могла не запомнить. У нас на агрономическом преподает почвовед Содерст. Мы даже подтрунивали над ним: если не прекратят преступные опыты, отрекитесь от однофамильца-зверя.

Л ю д м и л а. Прекратили опыты?

К э т р и н. Такое сообщение промелькнуло в печати. Однако литературовед из Москвы Людмила Гаевая сегодня понадобилась доктору Содерсту. Для чего?

Л ю д м и л а. Думаешь, чтобы я… чтобы меня…

К э т р и н. Стивен такой же журналист, как я заклинательница змей… Слушай, Люда. Более удобного случая, чем твоя пресс-конференция, больше не представится. Надо рассказать репортерам, как Стивен Элликот…

Л ю д м и л а. Ну кто поверит гражданке Советского Союза?

К э т р и н. Вернее, кто осмелится сказать, что поверил.

Л ю д м и л а. Вот видишь.

К э т р и н. Но гражданке Соединенных Штатов, никогда не имевшей никакого отношения к политике, обязаны поверить.

Л ю д м и л а (после паузы). Ты собираешься рассказать журналистам, как Стивен Элликот пытался… хотел…

К э т р и н. Удивляешься? Считаешь меня законченной подлюгой?

Л ю д м и л а. Просто, Кэтти, думаю о твоем малыше.

К э т р и н. Малыш станет взрослым человеком. И все поймет.

Л ю д м и л а. И все же запрещаю тебе, Кэтрин. Запрещаю!

К э т р и н. Ты ничего не запрещала мне у вас, в России. Тем более не надо на моей родине. (Улыбается.) Ух, и дам же я жизни негодяю Элликоту!

Л ю д м и л а. Называй его лучше — Стивен. С детских лет фамилия Элликот для меня… Сама знаешь…

К э т р и н. Нужно набросать текст выступления. А то начну импровизировать — и посыплются строки Маяковского. Вот тогда Стивен окончательно изобразит меня советской агентшей. Кстати, слово «агент» имеет у вас женский род?

Л ю д м и л а. Кэтти… Не надо, прошу тебя. Лучше я позвоню дяде Юджину. Он не даст меня в обиду. Он…

К э т р и н. Глупенькая! Старый человек, он до сих пор еще, наверно, напуган «охотой на ведьм» — знаешь, в страшные годы маккартизма. Если б и захотел сказать правду, дочь и зять на коленях уговорят его не гневить сотрудников ЦРУ… Не сердись, Люда, не верится мне, что дядя Юджин не догадывается об истинной профессии своего единственного сыночка. Не станет он губить его карьеру. И, главное, не поставит под удар собственное благополучие. Я знаю психологию фермеров. Для них выше всего…

Л ю д м и л а (резко). Я верю Юджину Элликоту! Верю, слышишь?


Стук в дверь.


Войдите.


Входит  С т и в е н. Возможно, он подслушивал за дверью.


С т и в е н. Добрый вечер… (Закашлялся. И впредь кашель и чиханье будут мешать ему говорить.)

К э т р и н (машет руками). Вы нас заразите гриппом!

С т и в е н. Никакого гриппа. Обычная простуда, сказал врач. Но если вам угодно… (Надевает марлевую маску.)

К э т р и н. Маска вам к лицу. Правда, Люда?

С т и в е н. Комплимент?

К э т р и н. Понимайте, как хотите.

С т и в е н (Людмиле). Я ждал вас в ресторане.

Л ю д м и л а. Мы перекусили в университетском кафе.

К э т р и н. Конечно, несравнимо с обедом, какой готовил тебе мистер Элликот. Честь блюду делает приправа.

С т и в е н (Людмиле). До пресс-конференции сорок минут.

К э т р и н. Люда, я к себе! Да и тебе пора одеваться.

С т и в е н. По-моему, сейчас самое время выпить… (Улыбается.) По русскому обычаю — чай. К сожалению, вашего грузинского в баре нет…

К э т р и н. Чай? (Выразительно.) С чем?

С т и в е н. Зависит от вас.

Л ю д м и л а. Благодарю, не хочется.

С т и в е н. Перед выступлением особенно полезно.

Л ю д м и л а (Кэтрин). Постарайся не опоздать. Хотя тебе это почти не удается.

С т и в е н. Опаздывающая американка? Редкость.

К э т р и н. Вам я, вероятно, и в другом плане покажусь редкой американкой.

С т и в е н. В каком, интересно?

К э т р и н (в дверях)

. Люда, если опоздаю, тоже не страшно. У меня несколько считанных слов. По частному вопросу.

С т и в е н. О Маяковском?

К э т р и н (игриво). А я льщу себя надеждой, что вы обязательно послушаете меня на пресс-конференции.

С т и в е н (в том же тоне). Но журналисту хочется знать раньше своих коллег.

К э т р и н (Людмиле). На этот раз не опоздаю. (Открыла дверь.)

С т и в е н. Мисс Марвелл, уделите мне пять минут.

К э т р и н. Только две.

С т и в е н. Неужели собираетесь так долго готовить несколько считанных слов, да еще по частному вопросу?

К э т р и н. Не могу же я прийти к вашим коллегам тетехой-распустехой. Ах, мужчина остается мужчиной! Ваша Барб поняла бы меня. (Уходит.)

С т и в е н. Откуда ей известна моя сестра?

Л ю д м и л а. С моих слов. Я и московским друзьям расскажу…

С т и в е н. По-моему, мисс Марвелл не очень-то… как бы сказать… обдумывает свои поступки.

Л ю д м и л а. Не нахожу этого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман