Читаем Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами] полностью

Задёрнуть шторы я не посмею,Не догадаюсь двери закрыть.

Вместе.

Нам не к лицу использовать случай,Ведь мы себя умеем вести

Чарли.

Да, да, но им для верности лучше,Пока не случилось так, от нас уйти.


Танец.


Эми.

Не станет песен петь без разбору,Чтоб покраснела я до ушей.

Китти.

Не скажет мне остроты, которойСказать не мог бы тёте своей.

Вместе.

И рюмки виски нам не предложит,Ни твой поклонник, Китти, ни мой.

Китти.

Да, так то так, а всё таки, может,Для верности лучше нам уйти домой?


Эми и Китти, танцуя, направляются к двери.


Девушки.

Они и близко к нам не подсядут,Они себя умеют вести.

Китти.

Да, да, но всё ж для верности надо…

Эми.

Нам уйти!..


Выходят на поклон, забирают свои зонтики и уходят. Джек и Чарли провожают их до двери, затем бросаются к окну.


Чарли. Они просто очаровательны! (Подходит к пианино и берёт несколько аккордов.)


Джек усаживается в кресло.


Знаешь, Джек, я счастлив уже и тем, что они побывали здесь.

Джек. Да, но я то буду счастлив не раньше, чем появится твоя тётка.

Уилкинсон(входя). Ну, как твой костюм, Уикем?

Чарли. Видите ли, я должен сегодня встретить свою тётушку и…

Уилкинсон. Вот как? Я видел твою тётушку. Даже двух. Только что встретил их обеих.

Чарли. Нет, нет, приезжает моя настоящая тётя.

Уилкинсон. Очень рад, Уикем. Тем не менее, я хочу убедиться, что твой костюм в порядке.


Чарли берёт картонку и вытаскивает из под пианино корсет.


Я не хочу, чтобы из за тебя сорвался завтрашний спектакль.

Чарли. Ни в коем случае!

Уилкинсон. Тогда сейчас же примерь костюм: я сам всё проверю.

Чарли. Надеюсь, всё будет в порядке. Роль я знаю назубок. (Наталкивается на пианино.) Я человек нервный, но надёжный. (Уходит в спальню.)

Уилкинсон. У нашего Чарли вид человека, обременённого непосильными делами.

Джек. Мы, действительно, попали в трудное положение: задумали устроить завтрак, а дамы, которая должна быть при молодых девушках, пока нет, ну и всякое такое.

Сэр Фрэнсис(входя). Можно?

Джек. Отец!

Фрэнсис. Мой дорогой мальчик!

Джек. Отец, как чудесно, что приехал! Знакомься: мистер Уилкинсон, руководитель нашего театрального общества; сэр Фрэнсис Чесни, мой отец.

Уилкинсон. Счастлив, что вы смогли приехать на выпускные торжества, сэр Фрэнсис. Полагаю, у вас есть о чём поговорить с сыном, а я тем временем взгляну, как Уикем справляется со своим костюмом. (Уходит в спальню.)

Фрэнсис. Уикем?.. Рад буду снова увидеться с твоим другом. В прошлый раз мы с ним очень мило побеседовали.

Джек. Конечно, отец. Но раньше тебе, наверно, захочется навестить своих старых друзей.

Фрэнсис

. Не торопись спровадить меня, мой мальчик. (Вынимает из кармана чек.) Сначала, по крайней мере, получи свои деньги.

Джек. Спасибо, папа. Ты у меня молодец! (Прячет чек в карман.)

Фрэнсис. Ну, ну!..

Джек. Настоящий человек, с которым можно говорить, как с другом.

Фрэнсис. Пожалуй, Джек, сегодня мне, действительно, придётся поговорить с тобой как с другом. Я не хочу портить тебе последние дни в университете, но мы оказались в трудном положении, и ты должен знать об этом.

Джек. Что случилось?

Фрэнсис. После смерти брата я унаследовал не только его титул, но и семейные долги. Мне пришлось отдать все свои сбережения, и теперь мы просто бедны.

Джек. Самый подходящий момент! Теперь Спеттайг и слышать обо мне не захочет. Послушай, отец, единственный способ поправить наши дела — богатая невеста. Сейчас к завтраку явится тётка моего друга донья Лусия д'Альвадорес. Она вдова, миллионерша. Может быть, ты читал о ней в газетах. Она не только богата, но и очень мила.

Фрэнсис. Не продолжай! Такой жертвы я от тебя не приму.

Джек. При чём тут жертва? Жениться на ней должен ты, а не я.

Фрэнсис. Я?.. Ну, знаешь ли…

Джек. Где ты оставил вещи?

Фрэнсис. В гостинице…

Джек. Прекрасно! Ступай, переоденься и приходи к часу завтракать. (Ведёт его к двери.) И не забудь цветок в петлицу и всякое такое. (Выталкивает его.)


Перейти на страницу:

Похожие книги