Читаем The Isle of Blood полностью

“So the mean king doesn’t kill him, but boy, does he set him up good. He plops him down in this big closed-off arena, like a coliseum, the kind the Romans had, and in the arena are two identical doors. Behind one door is a very good-looking woman—not a real looker like the princess, but several degrees from not bad. Behind the other is a ferocious man-eating tiger. The prisonr must choose one door—no coercion, entirely up to him. If he opens the door that hides the lady, he must marry her—the till-death-do-us-part kind of marrying, or the mean king will kill him. If he opens the door to the tiger… Well, you can picture the outcome.

“Now, you might be thinking, ‘Well, I know which one I’d try for!’ But wait. Right as he’s about to pick, he looks up and sees the princess. Ah, true love will triumph! Good will overcome immoderate meanness! For she does indeed know what is behind each door. And lo, when he looks up at her, she flicks her finger to the right—meaning ‘Pick the door on the right; trust me!’

“Now, her lover may have been a commoner and may not have had all the perks of a royal education, but he was no simpleton. He begins to think about it. He begins to wonder how his dear would feel if she had to watch her true love spend the rest of his life in the arms of another, albeit just a notch or two less beautiful, woman. Did that flick of the finger mean, therefore, ‘Dinner’s served?’ Oh, but no, ‘Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not.…’ Wish him to be torn limb from limb and eaten before the king and the court and her? Impossible! So it must be the lady behind the right door.

“But wait! Did I mention who the lady is? She is well-known to the king’s daughter, a woman she despises, loathes with all her being, so if it is her behind the right door, the princess will be forced to watch, for the rest of her life, this hateful creature have what she, the royal princess, cannot. And her poor lover knows this.

“‘Still, I cannot believe she could simply sit there and watch me be eaten,’ our poor lover thinks. ‘So she points to the door that will slay her heart but save my life.’ He starts to turn the knob on the right-hand door.

“‘But wait!’ he thinks. ‘What if she is worried that I do not trust her? That would mean she points out the tiger, thinking I will choose the other

door and thus live. I must choose the door on the left!’

“So he steps to the door on the left. But just as he’s about to open it, he thinks, ‘But wait! I do trust her. Her heart could not bear the sight of my mangled corpse being dragged around the arena by a wild animal, entrails trailing in the sawdust, blood everywhere, a mess. The lady must be behind the right door! Unless… unless I shouldn’t trust her. Love may suffer long, but a lifetime is an awfully “long” long. The tiger is behind the right door. I should open the left!’

“Two doors. Behind one, the lady. Behind the other, the tiger. Which should he choose?”

Torrance fell silent. Arkwright, convinced by this point, perhaps, that he was in the presence of a lunatic, said nothing at first, and then, unable to bear the tension any longer, blurted out, “All right, which is it? Which door did he choose?”

“I don’t know! The bugger just leaves it there. He can knock off two and a half hot dogs in a minute, but he can’t finish a damn story. Anyay, it’s the wrong question. The correct question is which will you choose—the lady or the tiger?”

Torrance nodded to me. I stepped into the hall and returned with the rolling cart; its wheels had not been oiled since its construction, most likely; they squeaked and squealed as I pushed it into the small chamber. Arkwright’s eyes cut to the cart and the large jar sitting on top of it—and then cut away. His shoulders bunched and relaxed; his right leg jerked.

“You know what this is,” Torrance said with a flick of his finger toward the thing suspended inside the amber-colored preserving solution. Arkwright did not answer. His face shone with sweat. A nerve beneath his right eye danced. “Now, where did I put my gloves?” Torrance wondered. “Oh, here they are on the table. You too, Will. Put them on.” He picked up the scalpel from the cart and sliced through the wax ring around the lid. “Hold this a moment, please, Will,” he said, handing me the scalpel. He unscrewed the lid. The sound was very loud in the closed space.

“All right,” Arkwright said loudly. “All right! This really is becoming tiresome. I demand to speak to Dr. von Helrung immediately!”

Torrance set the lid aside, and then reached inside to remove the nidus, grimacing a bit, not from fear, I think, but, because his forearms were so large, it was a tight fit. He carefully lowered the nest of woven human remains next to the jar, where it glistened wetly in the lamplight.

Перейти на страницу:

Все книги серии Monstrumologist

Похожие книги

Дом лжи
Дом лжи

Изощренный, умный и стремительный роман о мести, одержимости и… идеальном убийстве. От автора бестселлеров New York Times. Смесь «Исчезнувшей» и «Незнакомцев в поезде».ЛОЖЬ, СКРЫВАЮЩАЯ ЛОЖЬСаймон и Вики Добиас – богатая, благополучная семья из Чикаго. Он – уважаемый преподаватель права, она – защитница жертв домашнего насилия. Спокойная, счастливая семейная жизнь. Но на самом деле все абсолютно не так, как кажется. На поверхности остается лишь то, что они хотят показать людям. И один из них вполне может оказаться убийцей…Когда блестящую светскую львицу Лорен Бетанкур находят повешенной, тайная жизнь четы Добиас выходит на свет. Их бурные романы на стороне… Трастовый фонд Саймона в двадцать один миллион долларов, срок погашения которого вот-вот наступит… Многолетняя обида Вики и ее одержимость местью… Это лишь вершина айсберга, и она будет иметь самые разрушительные последствия. Но хотя и Вики, и Саймон – лжецы, кто именно кого обманывает? К тому же, под этим слоем лицемерия скрывается еще одна ложь. Поистине чудовищная…«Самое интересное заключается в том, чтобы выяснить, каким частям истории – если таковые имеются – следует доверять. Эллис жонглирует огромным количеством сюжетных нитей, и результат получается безумно интересным. Помогает и то, что почти каждый персонаж в книге по определению ненадежен». – New York Times«Тревожный, сексуальный, влекущий, извилистый и извращенный роман». – Джеймс Паттерсон«Впечатляет!» – Chicago Tribune«Здешние откровения удивят даже самых умных читателей. Сложная история о коварной мести, которая обязательно завоюет поклонников». – Publishers Weekly«Совершенно ослепительно! Хитроумный триллер с дьявольским сюжетом. Глубоко проникновенное исследование жадности, одержимости, мести и справедливости. Захватывающе и неотразимо!» – Хэнк Филлиппи Райан, автор бестселлера «Ее идеальная жизнь»«Головокружительно умный триллер. Бесконечно удивительно и очень весело». – Лайза Скоттолайн«Напряженный, хитрый триллер, который удивляет именно тогда, когда кажется, что вы во всем разобрались». – Р. Л. Стайн

Дэвид Эллис

Триллер
Чужие сны
Чужие сны

Есть мир, умирающий от жара солнца.Есть мир, умирающий от космического холода.И есть наш мир — поле боя между холодом и жаром.Существует единственный путь вернуть лед и пламя в состояние равновесия — уничтожить соперника: диверсанты-джамперы, генетика которых позволяет перемещаться между параллельными пространствами, сходятся в смертельной схватке на улицах земных городов.Писатель Денис Давыдов и его жена Карина никогда не слышали о Параллелях, но стали солдатами в чужой войне.Сможет ли Давыдов силой своего таланта остановить неизбежную гибель мира? Победит ли любовь к мужу кровожадную воительницу, проснувшуюся в сознании Карины?Может быть, сны подскажут им путь к спасению?Странные сны.Чужие сны.

dysphorea , dysphorea , Дарья Сойфер , Кира Бартоломей , Ян Михайлович Валетов

Фантастика / Детективы / Триллер / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика