Читаем The Lady Who Plucked Red Flowers Beneath The Queen's Window полностью

That illness was unlike what afflicted Misa’s people in all ways but one—that disease, too, had spared the feeble and taken the strong.

I told Misa, “This is a plague that steals its victims’ strength and uses it to kill them.”

Misa’s breaths came slowly and heavily. “Yes, that’s it,” she said. “That’s what’s happening.”

“The victims must steal their strength back from the disease. They must cast their own cures.”

“They must cast your kind of spells. Poetry spells.”

“Yes,” I said. “Poetry spells.”

Misa’s eyes closed as if she wanted to weep with relief. She looked so tired and frail. I wanted to lay her down on the bed and stroke her cheeks until she fell asleep.

Misa’s shoulders shook but she didn’t cry. Instead, she straightened her spectacles and plucked at her robes.

“With a bit of heat and… how would obsidian translate into poetry?…” she mused aloud. She started toward the ladder and then paused to look back. “Will you come help me, Naeva?”

She must have known what I would say.

“I’ll come,” I said quietly, “but this is woman’s magic. It is not for men.”

What followed was inevitable: the shudder that passed through Misa as her optimism turned ashen. “No. Naeva. You wouldn’t let people die.”

But I would. And she should have known that. If she knew me at all.

She brought it before the council. She said that was how things were to be decided. By discussion. By consensus.

We entered through the western arch, the arch of conflict. The scholars arrayed on their raised couches looked as haggard as Misa. Some seats were empty, others filled by men and women I’d not seen before.

“Why is this a problem?” asked one of the new scholars, an old woman whose face and breasts were stippled with tiny, fanged mouths. “Teach the spell to women. Have them cast it on the men.”

“The victims must cast it themselves,” Misa said.

The old woman scoffed. “Since when does a spell care who casts it?”

“It’s old magic,” Misa said. “Poetry magic.”

“Then what is it like?” asked a voice from behind us.

We turned to see the narrow man with the fine, sensory hairs, who had demanded at my prior interrogation whether knowledge gained through bigotry was worth preserving. He lowered his gaze onto my face and his hairs extended toward me, rippling and seeking.

“Some of us have not had the opportunity to learn for ourselves,” he added.

I hoped that Misa would intercede with an explanation, but she held her gaze away from mine. Her mouth was tight and narrow.

The man spoke again. “Unless you feel that it would violate your ethics to even describe the issue in my presence.”

“No. It would not.” I paused to prepare my words. “As I understand it, your people’s magic imprisons spells in clever constructions. You alter the shape and texture of the spell as you alter the shape and texture of its casing.”

Dissenting murmurs rose from the councilors.

“I realize that’s an elementary description,” I said. “However, it will suffice for contrast. My people attempted to court spells with poetry, using image and symbol and allusion as our tools. Your people give magic a place to dwell. Mine woo it to tryst awhile.”

“What does that,” interjected the many-mouthed old woman, “have to do with victims casting their own spells?”

Before I could answer, the narrow man spoke. “It must be poetry—the symmetry, if you will. Body and disease are battling for the body’s strength. The body itself must win the battle.”

“Is that so?” the old woman demanded of me.

I inclined my head in assent.

A woman dressed in robes of scarlet hair looked to Misa. “You’re confident this will work?”

Misa’s voice was strained and quiet. “I am.”

The woman turned to regard me, scarlet tresses parting over her chest to reveal frog-like skin that glistened with damp. “You will not be moved? You won’t relinquish the spell?”

I said, “No.”

“Even if we promise to give it only to the women, and let the men die?”

I looked toward Misa. I knew what her people believed. The council might bend in matters of knowledge, but it would not bend in matters of life.

“I do not believe you would keep such promises.”

The frog-skinned woman laughed. The inside of her mouth glittered like a cavern filled with crystals. “You’re right, of course. We wouldn’t.” She looked to her fellow councilors. “I see no other option. I propose an Obligation.”

“No,” said Misa.

“I agree with Jian,” said a fat scholar in red and yellow. “An Obligation.”

“You can’t violate her like that,” said Misa. “The academy is founded on respect.”

The frog-skinned woman raised her brows at Misa. “What is respect worth if we let thousands die?”

Misa took my hands. “Naeva, don’t let this happen. Please, Naeva.” She moved yet closer to me, her breath hot, her eyes desperate. “You know what men can be. You know they don’t have to be ignorant worms or greedy brutes. You know they can be clever and noble! Remember Pasha. You gave him the spell he needed. Why won’t you help us?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эммануэль
Эммануэль

Шумный скандал не только в литературных, но и в дипломатических кругах вызвало появление эротического романа «Эммануэль». А на его автора свалилась неожиданная слава.Оказалось, что под псевдонимом Эммануэль Арсан скрывается жена сотрудника французского посольства в Таиланде Луи-Жака Ролле, который был тут же отозван из Бангкока и отстранен от дипломатической службы. Крах карьеры мужа-дипломата, однако, лишь упрочил литературный успех дотоле неизвестного автора, чья книга мгновенно стала бестселлером.Любовные приключения молодой француженки в Бангкоке, составляющие сюжетную канву романа, пожалуй, превосходят по своей экзотичности все, что мы читали до сих пор…Поставленный по книге одноименный фильм с кинозвездой Сильвией Кристель в главной роли сегодня, как и роман «Эммануэль», известен во всем мире.

Алексей Станиславович Петров , Эммануэль Арсан

Эротическая литература / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Романы / Эро литература
Город на заре
Город на заре

В сборник «Город на заре» входят рассказы разных лет, разные тематически, стилистически; если на первый взгляд что-то и объединяет их, так это впечатляющее мастерство! Валерий Дашевский — это старая школа, причем, не американского «черного романа» или латиноамериканской литературы, а, скорее, стилистики наших переводчиков. Большинство рассказов могли бы украсить любую антологию, в лучших Дашевский достигает фолкнеровских вершин. Его восприятие жизни и отношение к искусству чрезвычайно интересны; его истоки в судьбах поэтов «золотого века» (Пушкин, Грибоедов, Бестужев-Марлинский), в дендизме, в цельности и стойкости, они — ось, вокруг которой вращается его вселенная, пространства, населенные людьми..Валерий Дашевский печатается в США и Израиле. Время ответит, станет ли он классиком, но перед вами, несомненно, мастер современной прозы, пишущий на русском языке.

Валерий Дашевский , Валерий Львович Дашевский

Проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Современная проза / Эссе