Читаем Third Girl полностью

"Oh well, I'm afraid she is not here.

She's in London. She works there." "The young girls, they all do jobs nowadays."

"Everybody's supposed to do a job," said Mrs. Restarick vaguely. "Even when they get married they're always being persuaded back into industry or back into teaching." "Have they persuaded you, Madame, to come back into anything?" "No. I was brought up in South Africa.

I only came here with my husband a short time ago- It's all - rather strange to me still." She looked round her with what Poirot judged to be an absence of enthusiasm.

It was a handsomely furnished room of a conventional type - without personality.

Two large portraits hung on the walls - the only personal touch. The first was that of a thin lipped woman in a grey velvet evening dress. Facing her on the opposite wall was a man of about thirtyodd with an air of repressed energy about him.

"Your daughter, I suppose, finds it dull in the country?" "Yes, it is much better for her to be in London. She doesn't like it here." She paused abruptly, and then as though the last words were almost dragged out of her, she said, " - and she doesn't like me." "Impossible," said Hercule Poirot, with Gallic politeness.

"Not at all impossible! Oh well, I suppose it often happens. I suppose it's hard for girls to accept a stepmother." "Was your daughter very fond of her own mother?" "I suppose she must have been. She's a difficult girl. I suppose most girls are." Poirot sighed and said, "Mothers and fathers have much less control over daughters nowadays. It is not as it used to be in the old good-fashioned days." "No indeed." "One dare not say so, Madame, but I must confess I regret that they show so very little discrimination in choosing their - how do you say it? - their boy friends?" "Norma has been a great worry to her father in that way. However, I suppose it is no good complaining. People must make their own experiments. But I must take you up to Uncle Roddy - he has his own rooms upstairs." She led the way out of the room. Poirot looked back over his shoulder. A dull room, a room without character - except perhaps for the two portraits. By the style of the woman's dress, Poirot judged that they dated from some years back. If that was the first Mrs. Restarick, Poirot did not think that he would have liked her.

He said, "Those are fine portraits, Madame." "Yes. Lansberger did them." It was the name of a famous and exceedingly expensive fashionable portrait painter of twenty years ago. His meticulous naturalism had now gone out of fashion, and since his death, he was little spoken of. His sitters were sometimes sneeringly spoken of as "clothes props", but Poirot thought they were a good deal more than that. He suspected that there was a carefully concealed mockery behind the smooth exteriors that Lansberger executed so effortlessly.

Mary Restarick said as she went up the stairs ahead of him, "They have just come out of storage - and been cleaned up and - " She stopped abruptly - coming to a dead halt, one hand on the stair-rail.

Above her, a figure had just turned the corner of the staircase on its way down.

It was a figure that seemed strangely incongruous. It might have been someone in fancy dress, someone who certainly did not match with this house.

He was a figure familiar enough to Poirot in different conditions, a figure often met in the streets of London or even at parties. A representative of the youth of today. He wore a black coat, an elaborate velvet waistcoat, skin tight pants, and rich curls of chestnut hair hung down on his neck. He looked exotic and rather beautiful, and it needed a few moments to be certain of his sex.

"David!" Mary Restarick spoke sharply.

"What on earth are you doing here?" The young man was by no means taken aback. "Startled you?" he asked. "So sorry." "What are you doing here - in this house? You - have you come down here with Norma?" "Norma? No. I hoped to find her here." "Find her here - what do you mean?

She's in London." "Oh, but my dear, she isn't. At any rate, she's not at 67 Borodene Mansions." "What do you mean, she isn't there?" "Well, since she didn't come back this weekend, I thought she was probably here with you. I came down to see what she was up to." "She left here Sunday night as usual." She added in an angry voice, "Why didn't you ring the bell and let us know you were here? What are you doing roaming about the house?" "Really, darling, you seem to be thinking I'm going to pinch the spoons or something.

Surely it's natural to walk into a house in broad daylight. Why ever not?" "Well, we're old-fashioned and we don't like it." "Oh dear, dear." David sighed. "The fuss everyone makes. Well, my dear, if I'm not going to have a welcome and you don't seem to know where your stepdaughter is, I suppose I'd better be moving along. Shall I turn out my pockets before I go?" "Don't be absurd, David." "Ta-ta, then." The young man passed them, waved an airy hand and went on down and out through the open front door.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив