рить вам, как трудно сдерживать их злобу. Так что же, майор? Не поговорить ли об условиях? — Боюсь, что вы, ваше превосходительство, были обма¬ нуты относительно состояния крепости Уильям-Генри и численности ее гарнизона. — Я стою не перед Квебеком — передо мной только земляные укрепления, защищенные двумя тысячами тре¬ мястами храбрых воинов, — послышался лаконичный ответ. — Конечно, нас окружают земляные валы, форт не рас¬ положен на скалах мыса Даймонд, но он возвышается на берегу, который оказался таким гибельным для барона Дискау и его отряда. А на расстоянии короткого перехода от наших укреплений стоит сильное войско, которое мы считаем частью наших оборонительных средств. — Шесть или восемь тысяч человек! — возразил Мон- кальм, по-видимому, с полным равнодушием. — Предводи¬ тель этих сил считает, что его солдаты находятся в большей безопасности за стенами форта Эдвард, нежели в открытом поле. Теперь Хейворд, в свою очередь, закусил губу, с доса¬ дой услышав, как хладнокровно упомянул генерал об от¬ ряде, численность которого, как молодой человек знал, бы¬ ла намеренно преувеличена. Оба помолчали в раздумье. Наконец Монкальм возобновил разговор, и опять в таких выражениях, которые доказывали, что он полагает, будто Хейворд явился к нему с единственной целью — перегово¬ рить об условиях сдачи крепости; Хейворд же осторожно старался узнать от генерала, какие открытия сделал он, перехватив письмо Вебба. Однако хитрые уловки с той и другой стороны не повели ни к чему, и после продолжи¬ тельного бесплодного разговора Дункан простился с марки¬ зом, унося с собой приятное воспоминание о вежливости и талантах французского командующего, но так и не узнав, ради чего явился в его палатку. Монкальм провел Дункана до выхода, снова предлагая коменданту форта назначить ему немедленное свидание на равнине между двумя лаге¬ рями. Наконец они простились. Дункан вернулся к передово¬ му посту французов, опять в сопровождении французского офицера, оттуда он немедленно двинулся обратно в форт и сразу направился к своему командиру. 648
Глава XVI Прочти письмо, затем иди на битву. Шекспир, «Король Лир» Хейворд застал Мунро в обществе Коры и Алисы. Али¬ са сидела на коленях у полковника, перебирая своими паль¬ чиками его седые волосы; когда отец притворно хмурил брови на ее ребячество, она усмиряла напускной гнев ста¬ рика, ласково прижимаясь алыми губками к его морщини¬ стому лбу. Кора сидела рядом; со спокойной улыбкой смотрела она на эту сцену, следя за движениями своей младшей сестры с той материнской лаской, которая была характерной чертой ее любви к Алисе. Не только опасно¬ сти, так недавно пережитые девушками, но и все, что гро¬ зило им в будущем, казалось, было забыто во время этой нежной семейной сцены. Точно все спешили насладиться краткими минутами перемирия, покоя и безопасности. Де¬ вушки забыли о своих опасениях, а ветеран о своих за¬ ботах. Дункан, который, спеша сообщить о своем возвра¬ щении, вошел в комнату без доклада, остановился и не¬ сколько мгновений молча любовался прелестной картиной. Но живой взгляд Алисы скоро заметил отражение его фи¬ гуры в зеркале. Вспыхнув, она соскочила с колен отца и громко вскрикнула: — Майор Хейворд! — Ты хочешь знать, где он? — спросил Мунро. — Я послал его поболтать с французом... Ах, сэр, вы молоды, проворны и уже пришли обратно!.. Ну, озорница, уходи-ка со своей болтовней. Разве здесь не достаточно хлопот для солдата и без твоей трескотни? Алиса засмеялась и последовала за Корой, которая направилась к двери, понимая, что им оставаться не¬ удобно. Вместо того чтобы спросить Дункана о результате его миссии, Мунро несколько мгновений ходил взад и вперед по комнате, заложив руки за спину, опустив голову, как человек, глубоко ушедший в свои мысли. Наконец он под¬ нял глаза, полные отцовской любви, и заметил: — Это прелестные дети, Хейворд! Всякий отец имел бы право похвалиться ими. 649