Читаем Том 1. Стихотворения 1892-1909 полностью

Навет Illa In Alvo[11]

Ее движенья непроворны,Она ступает тяжело,Неся сосуд нерукотворный,В который небо снизошло.Святому таинству причастнаИ той причастностью горда,Она по-новому прекрасна,Вне вожделений, вне стыда.В ночь наслажденья, в миг объятья,Когда душа была пьяна,Свершилась истина зачатья,О чем не ведала она!В изнеможеньи и в истомеОна спала без грез, без сил,Но, как в эфирном водоеме,В ней целый мир уже почил.
Ты знал ее меж содроганийИ думал, что она твоя…И вот она с безвестной граниПриносит тайну бытия!Когда мужчина встал от роковой постели,Он отрывает вдруг себя от чар ночных,Дневные яркости на нем отяготели,И он бежит в огне — лучей дневных.Как пахарь бросил он зиждительное семя,Он снова жаждет дня, чтоб снова изнемочь, —Ее ж из рук своих освобождает Время,На много месяцев владеет ею Ночь!Ночь — Тайна — Мрак — Неведомое — Чудо,Нам непонятное, что приняла она…Была любовь и миг, иль только трепет блуда, —И вновь вселенная в душе воплощена!Ребекка! Лия! мать! с любовью или злобойСокрытый плод нося, ты служишь, как раба,
Но труд ответственный дала тебе судьба:Ты охраняешь мир таинственной утробой.В ней сберегаешь ты прошедшие века,Которые преемственностью живы,Лелеешь юности красивые порывыИ мудрое молчанье старика.Пространство, время, мысль — вмещаешь дважды ты,Вмещаешь и даешь им новое теченье:Ты, женщина, ценой деторожденьяУдерживаешь нас у грани темноты!Неси, о мать, свой плод! внемли глубокой дрожи,Таи дитя, оберегай, питайИ после, в срочный час, припав на ложе,Яви земле опять воскресший май!Свершилось, Сон недавний явен,Миг вожделенья воплощен:С тобой твой сын пред богом равен,
Как ты сама — бессмертен он!Что было свято, что преступно,Что соблазняло мысль твою,Ему открыто и доступно,И он как первенец в раю.Что пережито — не вернется,Берем мы миги, их губя!Ему же солнце улыбнетсяЛучом, погасшим для тебя!И снова будут чисты розы,И первой первая любовь!Людьми изведанные грезыНеведомыми станут вновь.И кто-то, сладкий яд объятьяВдохнув с дыханьем темноты(Быть может, также в час зачатья),В его руках уснет, как ты!Иди походкой непоспешной,
Неси священный свой сосуд,В преддверьи каждой ночи грешнойДва ангела с мечами ждут.Спадут, как легкие одежды,Мгновенья радостей ночных.Иные, строгие надеждыОткроются за тканью их.Она покров заветной тайны,Сокрытой в явности веков,Но неземной, необычайный,Огнем пронизанный покров.Прими его, покрой главу им,И в сумраке его молись,И верь под страстным поцелуем,Что в небе глубь и в бездне высь!

Июль 1902

Искушение

Перейти на страницу:

Все книги серии В.Я.Брюсов. Собрание сочинений в семи томах

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия