Читаем Том 12. Статьи, заметки, стенограммы выступлений полностью

Стр. 270. Он говорит: «„Рыд матерный“ — непонятно». — «Рыд матерный» — стихотворение С. М. Третьякова. Сосновский, упрекая писателей в отсутствии простоты, сказал: «Началось это с футуристов, которые <…> если хотят сказать, что „мать рыдает“, то говорят „рыд матерный“».

…«в руках Немезиды». — По-видимому, Маяковский неточно цитирует строку из стихотворения Д. Бедного «Обида»: «Взор пролетарской Немезиды». Немезида — богиня возмездия у древних греков.

…«дыр бул щыл» — из книжки А. Крученых «Помада».

Стр. 271. Дальше т. Сосновский переходит к характеристике положительных черт той литературы, которую проповедует. — По-видимому, здесь и ниже Маяковский полемизирует с Сосновским, который доказывал, что писатель должен излагать материал «не выпячивая, не навязывая читателю» своих выводов. Хваля далее рассказ Сергея Пелова «Человек», он говорил: «Я утверждаю, что рассказ Пелова скромный, хороший, без претензий, без выкрутасов. Обратите внимание, что реклам там не было». Маяковский не мог не увидеть в этом выпад против ярко выраженной тенденциозности своей поэзии.

…похвалил т. Сосновский почти мопассановское, почти чеховское отношение к русскому языку. — Об одном из рассказов П. Романова, напечатанных в журнале «Жизнь», М. 1924, № 1, июнь, Сосновский сказал: «Он будет вам полезен как образец почти чеховского, почти мопассановского отношения к русскому языку…»

Стр. 272…«В Москву, в Москву, в Москву»… — Словами «В Москву! В Москву! В Москву!» заканчивается второе действие пьесы А. П. Чехова «Три сестры».

…не пользоваться опечаткой в целях дискредитирования моего отношения к Ильичу… — В отрывке из поэмы «Владимир Ильич Ленин», помещенном в газете «Известия ЦИК», М. 1924, № 256, 7 ноября, была допущена опечатка: в строке 1863 поэмы (см. т. 6 наст. изд., стр. 280) вместо слова «перевал» было напечатано «генерал». Эта опечатка, принятая за текст Маяковского, вызвала резкие нападки на поэму со стороны Демьяна Бедного и Сосновского.

С 24 сентября…

 — Маяковский, видимо, оговорился: в Париж он выехал 24 октября 1924 года.

Все мои слова относительно того, что это ложь, остаются в силе. — См. ниже реплику Маяковского.

Стр. 273. Стеклов — см. примечание к статье «Вас не понимают рабочие и крестьяне» (стр. 583).

Дальше идет вопрос о характеристике. — Демьян Бедный с возмущением говорил о том, что в поэме Маяковского — «вышел сонный Ленин». (Имелись в виду строки 1953–1955 поэмы: «Ильич, как будто даже заспанный…»)

Может быть, после этого т. Сосновский будет меня учить, какими образами изображать Ленина. — Сосновский, «разнося» поэму Маяковского, сказал: «Были поэты, которые не решаются писать о Ленине, не находят слов, а между тем есть люди, которые за словом в карман не полезут…»

Стр. 274. Дальше относительно фигурирования поэмы «Ленин» в Политехническом музее. — Маяковский возражает Демьяну Бедному, который сказал: «Приходит человек и первым же делом должен был бы сказать, что считает за удовольствие и за честь выступать перед этим собранием: спасибо, что вы мне разрешили. Это серьезное собрание, а не Политехнический музей, куда музейная шушера ходит…»

Реплика Маяковского на утреннем заседании 9 января

Демьян Бедный. <…> Приходит человек: я вам о Ленине написал. Знаете, что получилось? Я не читал этой поэмы, видел всего строк двадцать, — Ленин — сияющий генерал будущего или прошлого.

Маяковский. Это клевета.

Выступления на Первом Московском совещании работников левого фронта искусств (стр. 275). Стенограмма совещания (ГАОР ЛО). Стенографическая запись выступлений Маяковским не выправлена.

Впервые опубликованы в Полном собрании сочинений, т. 12, Гослитиздат, М. 1937.

Совещание проходило в Москве 16 и 17 января 1925 года, в помещении Пролеткульта. Оно было организовано по инициативе группы Юголеф (Одесса).

Об обстоятельствах созыва совещания О. М. Брик рассказывает:

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия