Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

Сердечный друг, тебе удел нелегкийДостался, нечего сказать! Ты славилОтечество, и чем же заплатилоОно тебе за славу? Нищетой.С надеждами пошел ты в путь, а с чемПришел назад? Ровнехонько ни с чем.И вот теперь, при нашей поздней встрече,Когда твою судьбу сравню с моею,То, право, кажется — не осердися, —Что выбор мой сто раз благоразумнейБыл твоего. Вот видишь, я богат;По всем морям товар мой кораблиРазвозят; а бывало, на меняСмотрел ты свысока. Сказать же правду,Хоть лаврами я лба и не украсил,Но, кажется, что на вес мой барышТяжеле твоего…

Камоэнс

Ты в барышах —
Не спорю. Но на свете много естьВещей возвышенных, не подлежащихНи мере, ни расчетам торгаша.Лишь выгодой определять он можетДостоинство; заметь же это, друг:Лавровый лист скупать ты на вес можешь,Но о венках лавровых не заботься.

Квеведо

(про себя)

Уж не смеется ль он над нашим званьем?..Постой, уж попадись ко мне ты в руки,Я отплачу тебе порядком.

(Ему.)

ТыОбиделся, я вижу; а в тебеЯ искренно участье принимаю.Да я и с просьбою пришел; послушай,Оставь ты лазарет свой, сделай дружбу,Переселись ко мне; мой дом просторен;Чужим найдется много места в нем,
Не только что друзьям. Ну, Камоэнс,Не откажи мне; перейди в мой дом;Ты у меня свободно отдохнешьОт прошлых бед, и мой избытокОхотно я с тобою разделю…Не слышишь, — что ли, Камоэнс?

Камоэнс

Что? чтоТы говоришь? Меня к себе, в свой домЗовешь?

Квеведо

Да, да! К себе, в свой дом, тебяЗову. Согласен ли?

Камоэнс

Жить у тебя?Но, может быть, ты думаешь, Квеведо…Нет, нет! твое намеренье, я в этомУверен, доброе — благодарю;Но мне и здесь покойно: я доволен;
Нет нужды мне тебя теснить; да в этомИ радости не будет никакой:О радостях давно мне и во снеНе грезится.

Квеведо

Меня ты потеснишь?Помилуй, что за мысль! Ты мне, напротив,Полезен можешь быть; я от тебяЖду помощи великой.

Камоэнс

От меня?Ждешь помощи? И я могу тебеПолезен быть? я? я? мечтатель жалкий,Который никому и ни на чтоНе нужен был на свете и себяЛишь только погубить умел? Квеведо,Не шутишь ли?

Квеведо

Какая шутка! СамТы рассуди; дал бог мне сына — ну,
Уж нечего сказать, таких немного,Каков мой Васко; он до этих порБыл радостью моей, и я им хвасталИ уж заране веселил себяНадеждою, что он мое богатство,Которому всему один наследник,Удвоит, мне, как должно, подражая, —Ан нет, иначе вышло на поверку:Отцовским званьем он пренебрегает,В проклятые зарылся пергаменты,Ударился в стихи, в поэты метит.

Камоэнс

Безумство! жалкий бред!

Квеведо

Я то же самЕму пою; да он не верит. Музы —Ему отец, и мать, и все земноеЕго богатство.

Камоэнс

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы