Читаем Том 2. Баллады, поэмы и повести полностью

Так мечтают всеОни, но то обман…

Квеведо

Напрасно яУвещевал его: он слов моихИ понимать не хочет. Видишь ли теперь,Как много мне ты можешь быть полезен,Дружище? Укажи ему на твойПример, пускай узнает он, как ты,Его достойный образец, был щедроОт света награжден; пусть КамоэнсаУвидит он в госпитале, больного,В презренье, в нищете, быть может…

Камоэнс

ТакПускай меня увидит он! ПришлиЕго сюда; я вылечу егоОт гибельной мечты. Слепец! безумец!
Ненужною доселе жизнь своюЯ почитал; теперь мне все понятно:Им пугалом должна служить она!

Квеведо

Так ты его остережешь? спасешь?

Камоэнс

Остерегу, спасу… Пришли егоСюда…

Квеведо

Он недалёко; крылья имяТвое придаст ему; через минутуОн будет здесь; и вместе с ним в мой домПожалует желанный гость — не правда ль?Ты будешь, друг?

Камоэнс

Увидим.

Квеведо

Ну, прости же,Любезный.

(Про себя.)

Слава богу! все как должноУлажено. Лишь только б сына онНа путь наставил… сам же… что за делоМне до него!.. Пускай в госпиталеОколевает.

(Уходит.)

III

Камоэнс

(один)

Я устал; все силыМои истощены; и жар и холодЯ чувствую; в глазах моих темнеет;Уж не она ль? Не смерть ли, званый друг,Ко мне подходит?..

(Помолчав.)

Всех я схоронил;Все, что любил я, что меня любило,
Давно во гробе… Я стою одинПеред своей могилою, один…И не протянет мне никто руки,Чтобы помочь в нее сойти; свалюсяТуда, как чумный труп, рукой наемнойТолкнутый в общий гроб. Счастлив стократноПростой поселянин! Трудом прилежнымДовольный, скромный, замыслов высокихНе ведая, своей тропинкой онИдет; когда же смертный час егоНаступит, он, в кругу своих, близ добройЖены, участницы всего, что былоИ горького и радостного в жизни,Среди детей, воспитанных с любовью,Смиренно, тихо, ясно умирает;И всеми он любим, и, с ним прощаясь,Все плачут, и глаза ему роднаяРука при смерти зажимает. Я же?..О, как меня все обмануло! Я
Жил одинок и одинок умру…Сокровищем она казалась мнеВ тот час, когда нас буря окружала,Когда корабль наш об утес в щепыРасшибся, — да, сокровищем тогдаОна, мое созданье, Лузиада,Казалась мне! и в море с ЛузиадойЯ кинулся, и отдал на пожраньеВолнам все, все и с гордым торжествомНа берег нищим вышел… спасенаБыла мое созданье, Лузиада!Час роковой! погибельная песнь!Погибельный венец, мне данный славой!Для них от мирного, земного счастьяОтрекся я — и что ж от них осталось?Разуверение во всем, что преждеЯ почитал высоким и прекрасным…

(Помолчав.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы