Читаем Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы) полностью

Отрывок из поэмы «Гуляй-поле»

Круг-III, с. 227–230:

Заглавие

Отрывок из поэмы

1

Еще закон не затвердел

28

Страну родную в край от края

88–96 отсутствуют.

Кр. новь, 1924, № 4, июнь-июль, с. 129:

Заглавие

Отрывок из поэмы «Гуляй-поле»

(О Ленине)

1–81 отсутствуют.

Метель

Черновой автограф (РГАЛИ):

Заглавие отсутствует.

1–6

I Напрасно я себя по шее глажу.

Живой души не перестроить ввек.

Нет, что-то с Марксом

Я никак не слажу

II Прядите, дни, свою былую пряжу,

Живой души не перестроить ввек.

Знать, потому

И с Марксом я не слажу,

Что он чужой мне,

Скучный человек.

11

I Дождливый ветр рыдает

II как в тексте.

14–15

I Облезлый тополь

II Облезлый клен

Когда-то

III как в тексте.

18

I Уж он не дерево

II как в тексте.

22–24

I И первого

Меня повесить надо,

Что я качался

Тушею свиной

II И первого

Меня повесить нужно,

Скрутивши руки

За спиной

28

I Стране своей

II как в тексте.

34

I Я выкрутил

II как в тексте.

После 36 зачеркнуто:

Нас много пело.

Хор разноголосья

Ему внимали

Дураки и дуры.

И вот теперь лишь

Задаю вопрос я:

А если б вдруг

Запели в мире куры?

37–43 отсутствуют.

81

I И плач

II как в тексте.

Беловой автограф (РГБ):

Заглавие

Над «Капиталом»

I

Метель

Весна

Черновой автограф (РГАЛИ):

Заглавие

Приступ второй

1

I Призрак

II Припадок грусти

III как в тексте.

3

I Приемлю жизнь,

Как детский

II как в тексте.

4

I Сегодня я наткнулся

В Капитале

II как в тексте.

7

I Теперь я

II как в тексте.

13

I Да и меня жалеть не надо

II как в тексте.

16

Тень-тень, синица!

20

I Коли

II как в тексте.

После 28 зачеркнуто:

Привет тебе,

Горлан-петух,

Мила ль тебе

Синь-зимья опадь?

Одно мне грустно,

Милый друг,

Тебя в сем мире

40–41

I И выйдет девушка с ведром

Воды

II как в тексте.

49

Суровой драки.

Две заключительные строфы записаны сначала в порядке, обратном основному тексту (ст. 64–70, а затем ст. 56–63). После этого автор указал на перестановку строф соответствующими цифровыми обозначениями — 2) и 1).

Беловой автограф (РГБ):

Заглавие

I 2

Оттепель

II 2

Весна

Письмо к сестре

Черновой автограф (ГЛМ):

Заглавие

Письмо сестре Е<катерине>

31

I Че<м майский>[8] день

II как в тексте.

После 57 зачеркнуто:

I Терплю я, много лет

Терплю

II Пустую жизнь твою терплю

И <1 сл. нрзб.> что я поэт

А то, что жизнь свою гублю,

Тебе навеки дела нет.

59

I Сад!

II Синий сад!

III как в тексте.

65

I как в тексте.

II Промолвят невпопад

Черновой набросок ст. 58–60 и 63–65 (ГЛМ):

65

Промолвят невпопад

Мой путь

Авторизованная машинопись (РГАЛИ):

Заглавие

I как в тексте.

II Анна Снегина

159–160

I Недаром так

Страдальчески лег рот.

II как в тексте.

После 160 было вписано, а затем зачеркнуто:

Ведь это та,

Что в детстве я любил,

Та —

На которой я хотел жениться...

О сердце!

Перестань же биться,

Я это детство позабыл.

Авторизованная машинопись (РГАЛИ); журн. «Город и деревня», М., 1925, № 3/4, 5 марта, с. 81; Перс. мот.:

41

В Бога и царя

49

Кружилась голова

Перс. мот.:

145

В телеге рожь.

Сказка о пастушонке Пете, его комиссарстве и коровьем царстве

Авторизованный список (РГАЛИ, ф. К. Л. Зелинского):

60

I С ратью кленов голых

II как в тексте.

67

Елки ли, кусток ли

Авторизованный список (РГАЛИ, ф. К. Л. Зелинского); наб. экз. (авторизованный список):

145

I Взяли тут Петрушу

II как в тексте.

169

I как в тексте.

II Написал так сказку

III как в тексте.

З. Вост., 1925, 1 ноября, № 1018; журн. «Пионер», М., 1925, № 23, 5 декабря, с. 12:

Заглавие

Сказка о пастушке Пете,

его комиссарстве и коровьем царстве

З. Вост., 1925, 1 ноября, № 1018:

37

Лихо хворостиной

66

В спину и загривок

83–88 и 145–148 отсутствуют.

159

А над ним березка

167–170 отсутствуют.

Журн. «Пионер», М., 1925, № 23, 5 декабря, с. 12–14:

67

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Танец любви
Танец любви

Новый остросюжетный роман Евгения Белянкина, лауреата премии «Золотой венец границы», автора таких романов, как «Застава», «Девятый вал», «Оборона Севастополя», «Империя контрабандистов», «Схватка у Красных камней», повествует о жизни суворовцев. Мальчишки с красными лампасами, мечтающие стать офицерами. Сколько бурлит энергии, присущей этому возрасту. Сколько романтики и безрассудства… Автор нарисовал увлекательную картину жизни подростков с их порой авантюрной психологией и жаждой дружбы.Но вот суворовское училище и курсантские годы позади. На плечах лейтенантские погоны — выбрав для себя пограничную службу, молодые офицеры начинают становление в «горячих точках». Схватки с наркомафией, бои в горах и любовные коллизии делают роман интересным для любого читателя.

Валентина Островская , Валентина Францевна Островская , Кэтрин Батлер , Кэтрин БАТЛЕР , Марина Евсеева

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Поэзия / Проза / Эзотерика