Читаем Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы) полностью

Черновой автограф (РГАЛИ):

9

I как в тексте.

II Знать, оттого и хочется так мне

15–16

I Они, как рожь, остались на корню

Без пахаря тускнеть и осыпаться.

II как в тексте.

После 16 зачеркнуто:

Что в глубь не вложено, то не взойдет

Зерно должно прозябнуть и согреться

25

Чтоб я забыл дни

26

I И не искал ненужного покоя

II И не искал покоя

29

Что юность свежую мою

35

Не оттого ли с желтой головой

38

I Счастлив я

II В вихре бурь

III как в тексте.

39

Неизгладимые я вынес впечатленья

40–41

I Среди всего грустящего живья

Я не боюсь ни мрака и ни тленья

II И потому среди живья

Влюблен в осеннее цветенье

III как в тексте.

44–46

I Одной ногой я в прошлом, а другою

Скольжу

II как в тексте.

47

I Но есть другие люди

II как в тексте.

52

I Дождались

II как в тексте.

59

I Будет запах гнили

II как в тексте

.

71

I Как мало надо сим бородачам

II Как мало надо этим бородачам

74–75

I А я в тоске ругаю по ночам

Свой

II А мне в тоске не спится но ночам

В

III как в тексте.

Беловой, автограф (ГЛМ):

29

Что юность свежую мою

И25:

9 и 95

Знать, оттого и хочется так мне

На Кавказе

Черновой автограф ст. 1–36 (РГБ):

Заглавие отсутствует.

2

I Тянуло к северным

II Тянуло с северной равнины

III Тянуло к дальни<м>

IV как в тексте.

3

И больше ты всего, Кавказ

8

I Пылал душой своей опальной

II как в тексте.

14

I Он

II Кипенья рек твоих достоин

III как в тексте.

15–16

Он, наш поэт и офицер,

Здесь пулей друга успокоен.

18

I Из Персии

II Как наша дань персидским бунтам

III как в тексте.

19

I В подножии тв<оей?>

II как в тексте.

22

I А ныне я к твоим брегам

II А ныне я в твоих горах

III как в тексте.

23

I Чужой ли обрыда<ть?>

II Родной мне обрыдать здесь прах

III Родной ли прах мне обрыдать

IV как в тексте.

27

I Какой

II как в тексте.

33

I И я бежал

II как в тексте.

Баллада о двадцати шести

Бак. раб., 1924, 22 сентября, № 214; Р. сов.:

159

Нас было

Р. сов.:

Посвящение отсутствует.

Письмо к женщине

З. Вост., 1924, 21 ноября, № 733; Р. сов.:

37

И мало с опытной душой

Письмо от матери

Черновой автограф (ИМЛИ):

Заглавие отсутствует.

31

Внучонка б я качала

42

I Ты болен

II как в тексте.

57

I Ты все рассеешь их

II как в тексте.

76

I Ты был

II Ты был бы шишкою

III Ты был бы председателем

IV как в тексте.

91

I Но что я думаю

II как в тексте.

Вырезка из З. Вост. (1924, 7 декабря, № 747) с авторской правкой (собрание Ю. Л. Прокушева, Москва):

27

I как в тексте.

II Жил ты изначала

И25:

52

Была напрасна мысль

Ответ

Черновой набросок ст. 1–4 (ИМЛИ):

1–4

Старушка милая

Пиши пиши

Пиши мне всё

Что на сердце

Вырезка из З. Вост. (1924, 7 декабря, № 747) с авторской правкой (собрание Ю. Л. Прокушева, Москва):

51–52

I Ее и Солнцем-Лениным

Пока не растопить!

II Ее и в триста солнц

не растопить!

Стансы

З. Вост., 1924, 26 октября, № 713; Кр. нива, 1925, № 5, февраль, с. 108:

52

Вы же все мне дяди

81

И слышу голос человечьих сил

Письмо деду

Черновой автограф (РГАЛИ):

4

I Я снова к вам пишу

II как в тексте.

После 8 зачеркнуто:

I А здесь кругом весна

И воробьи воришки

Чирикают как в мае

II А здесь кругом весна

И только море снегом

Закаменелый берег обдает

10

Залезли на чердак

11

I И ты всю ночь не спишь

II как в тексте.

23

I Учить на слух

II как в тексте.

26–27

I Ему дают отборнейшее

Сено

II как в тексте.

31

I Учил ты нежно внука

II как в тексте.

32–33

I Как хорошо

Что я перезабыл

II как в тексте.

III Но внук науки этой

Не постиг

IV как в тексте.

42–43

I Все лучшее

Что

II как в тексте.

57–59

I Я в стране далекой

Где розы больше

II как в тексте.

60

I Но все ж твоей

II как в тексте.

62–63

I Привет мой теплый

Шлю, привет издалека

II как в тексте.

64

I Теперь мет<ель>

II Метель дымит

III как в тексте.

После 111 зачеркнуто:

Поймешь и то,

Что вьюга плачет вьюгой,

Что нет ни ведьм,

Ни Бога, ни чертей

<Зачеркнутая строка нрзб.>

<Несколько сл. нрзб.> у меня луну.

Пока же будто сто чертей

Залезли на чердак,

И ты всю ночь не спишь

И дрыгаешь ногою.

И хочется тебе,

Накинув свой пиджак,

Пойти туда,

Избить всех кочергою.

Ленин

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Танец любви
Танец любви

Новый остросюжетный роман Евгения Белянкина, лауреата премии «Золотой венец границы», автора таких романов, как «Застава», «Девятый вал», «Оборона Севастополя», «Империя контрабандистов», «Схватка у Красных камней», повествует о жизни суворовцев. Мальчишки с красными лампасами, мечтающие стать офицерами. Сколько бурлит энергии, присущей этому возрасту. Сколько романтики и безрассудства… Автор нарисовал увлекательную картину жизни подростков с их порой авантюрной психологией и жаждой дружбы.Но вот суворовское училище и курсантские годы позади. На плечах лейтенантские погоны — выбрав для себя пограничную службу, молодые офицеры начинают становление в «горячих точках». Схватки с наркомафией, бои в горах и любовные коллизии делают роман интересным для любого читателя.

Валентина Островская , Валентина Францевна Островская , Кэтрин Батлер , Кэтрин БАТЛЕР , Марина Евсеева

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Поэзия / Проза / Эзотерика