Читаем Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы) полностью

Русь моя! Кто ты? Кто?

37

Вот он! Вылез! Глядит луной

51–52

Не пора перестать луне

В небесах облака лакать.

Сб. «Харчевня зорь», М., 1920, [с. 3–5]

46–48

Жуй твой хлеб и расти овес.

Славься тот, кто наденет перстень

Обручальный овце на хвост.

74

Череп с плеч только слов мешок.

76

В мир великий поэт пришел.

Экз. сб. «Харчевня зорь» с правкой Есенина (Музей Сергея Есенина в Ташкенте):

46–48

I Жуй твой хлеб, и расти овес.

Славься тот, кто наденет перстень

Обручальный овце на хвост.

II как в тексте.

74

I Череп с плеч только слов мешок.

II как в тексте.

76

I В мир великий поэт пришел.

II как в тексте.

Рж. к.:

52

I В небесах облака лакать?

II В небесах лакать облака?

Сорокоуст

Беловой автограф ст. 73–76 (ИМЛИ):

76

I Захлебнулся в лихой самогонке.

II как в тексте.

Исп. хул.; Ст24:

Посвящение отсутствует.

Исповедь хулигана

Беловой автограф (РГАЛИ):

49

О, сколько я на нем яиц вороньих

54

I Старый, верный пес?

II как в тексте.

59

Когда, у матери стащив краюху хлеба

Возвращение на родину

Черновой автограф ст. 26–91 (РГАЛИ):

30

I Где здесь живет Есенина Татьяна?

II как в тексте.

31–34

I Старик внимательно

II Иль нет, постой, я лучше расспрошу

Тебя о всем, что ждет меня, заране.

III Старик, остановившись

IV Старик глядит, в глазах

И палкой

V как в тексте.

35

I А может, сын пропащий?

II как в тексте.

41

I Добро, коль не узнал ты деда!

II как в тексте.

44

I Слезами крупны<ми>

II как в тексте.

46–47

I А мне уже девяносто... так-то, друг.

II А мне уж девяносто... скоро крышка.

III как в тексте.

49

I Где

II А ты все шлендаешь

III А ты все крутишься, как листья на ветру.

IV как в тексте.

50

I Да, время-то

II как в тексте

.

53

I Вишь

II как в тексте.

55

I Иконы

II как в тексте.

56

На колокольне комиссар снял крест.

59–60

I И образок

II Молюсь сосне

III Такая жизнь и черту не приснится.

IV как в тексте.

После 65 зачеркнуто:

— Что каланча!

71–72

I Здесь жизнь сестер, не на

II как в тексте.

75–76

I Пришла соседка, привела ребенка.

II как в тексте.

78

I По-байроновски с лаем собачонка

II как в тексте.

После 79 зачеркнуто:

I А где же та, кого я так любил? —

Я спрашиваю нежно маму.

II А где же та, кого я так любил? —

Я спрашиваю мать небрежно.

III А где же та, кого я так любил? —

Я спрашиваю будто бы небрежно.

И мать мне отвечает нежно:

Она давно лежит под сен<ью>

IV А где же та, кого я так любил? —

Я спрашиваю будто бы небрежно.

И мать мне отвечает нежно:

Она лежит среди родных могил.

Остался муж, и девочке

V А где же та, кого я так любил? —

Я спрашиваю будто бы небрежно.

И мать мне отвечает нежно:

Она лежит среди родных могил.

У ней был муж, осталась дочь лет в 10.

84

I На

II Но

III как в тексте.

После 85 зачеркнуто:

I Россия! Кто ты? Марево иль путь?

Куда же мне под

II Россия! Кто ты? Марево иль путь?

Куда же мне, куда теперь идти?

87–88

I Я знаю

II Я только чту родную

III как в тексте.

91

I Ну, говори, сестра... От века и до века

II как в тексте.

После 91 зачеркнуто:

I Скажу тебе: я слышу б

II И слышу будто бы сквозь сон

<Далее 2 строки нрзб.>

III Скажу тебе

Авторизованная машинопись (ГМЗЕ и РГААИ):

Заглавие

На родине

7

В их мирном неприглядном быте.

56

На колокольне комиссар снял крест.

59–60

Молюсь осинам. Может пригодиться.

Кр. новь, 1924, № 4, июнь-июль, с. 125; Ст24:

Заглавие

На родине

Посвящение

А. Сахарову

7

В их мирном неприглядном быте.

Р. сов.

:

45

Тебе, пожалуй, будет скоро тридцать...

Русь советская

Черновой автограф (РГАЛИ):

Посвящение Алекс<андру> Сахарову зачеркнуто.

1

I Знакомая до тошноты

II Опять как встарь

III как в тексте.

4

I В котором не был восемь с лишним

II как в тексте.

6

I Тем, что несу я

II как в тексте.

7–8

I Ветрянка-мельница — бревенчатая птица

Курлычет жалобно в просторы сирых нив.

II Ветрянка-мельница — бревенчатая птица

Курлычет жалобно в просторы серых нив.

III как в тексте.

9

I Я никому давно здесь не знаком.

II как в тексте.

11–12

I И место милое еще

II И там, где был когда-то отчий дом,

Осталось

III как в тексте.

После 12 зачеркнуто:

I Не горо<д?>

II Там свиньи роются

III Там свиньи бродят парою

IV Там свиньи бродят и толпа собак

Пристанище [любви] страстям своим находит

V Там свиньи бродят и толпа собак

Страстям своим [находит] пристанище находит

13

I Но жизнь кипит

II как в тексте.

15

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Танец любви
Танец любви

Новый остросюжетный роман Евгения Белянкина, лауреата премии «Золотой венец границы», автора таких романов, как «Застава», «Девятый вал», «Оборона Севастополя», «Империя контрабандистов», «Схватка у Красных камней», повествует о жизни суворовцев. Мальчишки с красными лампасами, мечтающие стать офицерами. Сколько бурлит энергии, присущей этому возрасту. Сколько романтики и безрассудства… Автор нарисовал увлекательную картину жизни подростков с их порой авантюрной психологией и жаждой дружбы.Но вот суворовское училище и курсантские годы позади. На плечах лейтенантские погоны — выбрав для себя пограничную службу, молодые офицеры начинают становление в «горячих точках». Схватки с наркомафией, бои в горах и любовные коллизии делают роман интересным для любого читателя.

Валентина Островская , Валентина Францевна Островская , Кэтрин Батлер , Кэтрин БАТЛЕР , Марина Евсеева

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Поэзия / Проза / Эзотерика