Читаем Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы) полностью

I Такие же

II как в тексте.

16

I Мне некому здесь нежно поклониться

II Да некому мне шляпой поклониться

III как в тексте.

18

I И в голове моей мелькает

II как в тексте.

19–20

I Что родина? Ужели это сон?

II как в тексте.

22

I Бог весть с какой пришедши<й>

II как в тексте.

30–31

I Ведь это только

II Смотри как

III Ведь это только новый свет горит

Младого поколения у хижин.

IV как в тексте.

33

I Др<угие?>

II Иные юноши поют другие песни

III как в тексте.

34

I И кто из вас

II Они ко<нечно?>

III Они пожалуй будут интересней

IV Над кем

V Но надо

VI как в тексте.

36

I Смотри как изменился

II как в тексте.

37

I Я <1 сл. нрзб.> словно

II Я <1 сл. нрзб.> как

III Ведь юноша нескладный

IV Мне словно девушке покрыл лицо румянец

V И словно девушке покрыл лицо румянец

VI как в тексте.

40–42

I Вот вижу я как

II Вот молодежь сошла<сь>

III Вот мужики сошлись у городьбы

IV И как же так сумел я проглядеть

Ужели буря оглушила уши

V И как же так сумел я проморгать

Ужели буря оглушила уши

VI Вот вижу я, как праздничная бражь

Парней и девок

VII Вот вижу я, как праздничная рать

Парней и девок

VIII Вот вижу я, как праздничная людь

Под окнами

IX Вот вижу я, как праздничный народ

Под окнами

X как в тексте.

43

I И плавными спокойными речами

II как в тексте.

44

I Св<ою?>

II как в тексте.

52

I С прикрасами, как брали Перекоп

II как в тексте.

57

I С горы идет крикливый комсомол

II как в тексте.

59–60

I как в тексте.

II Поет агитки Бедного Демьяна,

Веселым криком оглушая дол.

63

I Все годы с криком

II Орал о том в стихах, что я с народом дружен

III как в тексте

.

66–67

I Ну что ж! Прости, родимый край

II как в тексте.

69

I Пусть

II как в тексте.

74–75

I И улыбаясь — не дописано.

Но лиру милую я новым не отдам.

II Отдам всю душу розовому маю,

Но только лиры милой не отдам.

III как в тексте.

76

I Она со мной, любимая подруга

II как в тексте.

79

I И песни нежные лишь пела

II как в тексте.

80–83

I Расти цвети

II Цветите, юные, и здоровейте телом

У вас иная жизнь, у вас иной напев.

Наш ураган прошел. Нас мало уцелело

III Цветите, юные, и здоровейте телом

У вас иная жизнь

А я пойду один к неведомым пределам

См<отреть?>

IV Прости навек, родимый

V Цветите, юные, и здоровейте телом

У вас иная жизнь, у вас другой напев

VI Цветите, юные, и здоровейте телом

У вас иная жизнь пусть

VII Цветите, юные, и здоровейте телом

У вас иная жизнь, у вас бежит

VIII Цветите, юные, и здоровейте телом

У вас иная жизнь кипит иным ключом

IX Цветите, юные, и здоровейте телом

У вас иная жизнь, у вас иной напев

X Цветите, юные, и здоровейте телом

У вас иная жизнь, у вас другой напев.

А я пойду один к неведомым пределам

От ваших

XI Цветите, юные, и здоровейте телом

У вас иная жизнь, у вас другой напев.

А я пойду один к неведомым пределам

Искать страну, где

XII как в тексте.

После 83 зачеркнуто:

I И может быть, когда нигде не будет

II И может быть, на склоне

III И вот

IV И может быть, приду я как шарманщик

Опять сюда к родимым берегам

V И может быть, приду я как шарманщик

Опять сюда в последний, может, раз

И запою про то, как жили люди раньше

VI И может быть, приду я как шарманщик

Опять сюда в последний, может, раз

И запою опять, как пел когда-то раньше,

О том, что навсегда неведомо для вас

87

I Затихнет ложь и грусть

II как в тексте.

Авторизованная машинопись (ГМЗЕ):

Посвящение отсутствует.

37

На щеки впалые сухой летит румянец

42

У волости, как в церкви, собрались

68

Чем сослужил и тем уж я доволен

90

Названьем кратким «Русь».

Кр. новь, 1924, № 5, август-сентябрь, с. 122–123; Ст24:

37

На щеки впалые сухой летит румянец

64

Но даже и тогда

90

Названьем кратким «Русь».

Ст24:

Посвящение отсутствует.

37

На щеки впалые сухой летит румянец

54

Буржуя эвтого... которого... в Крыму

Бак. раб., 1924, 24 сентября, № 216; Р. сов.:

Посвящение отсутствует.

32–35 отсутствуют.

44

Они свою обсуживают жисть.

45–48 отсутствуют.

54

Буржуя энтово, которова — в Крыму

59–60

Поет агитки Бедного Демьяна,

Веселым криком оглушая дол.

90

С названием кратким «Русь».

И25:

Посвящение отсутствует.

37

На щеки впалые сухой летит румянец

68

Чем сослужил — и тем уж я доволен

90

Названьем кратким «Русь».

Русь бесприютная

З. Вост., 1924, 16 ноября, № 729:

9–10

Тот крепость знал,

Тому Сибирь знакома

28

С «аминями» нам ставят

Копия авторской правки печатного текста З. Вост. от 16 ноября 1924 г. (ГЛМ):

28

I С «аминями» нам ставят

II как в тексте.

Русь уходящая

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Танец любви
Танец любви

Новый остросюжетный роман Евгения Белянкина, лауреата премии «Золотой венец границы», автора таких романов, как «Застава», «Девятый вал», «Оборона Севастополя», «Империя контрабандистов», «Схватка у Красных камней», повествует о жизни суворовцев. Мальчишки с красными лампасами, мечтающие стать офицерами. Сколько бурлит энергии, присущей этому возрасту. Сколько романтики и безрассудства… Автор нарисовал увлекательную картину жизни подростков с их порой авантюрной психологией и жаждой дружбы.Но вот суворовское училище и курсантские годы позади. На плечах лейтенантские погоны — выбрав для себя пограничную службу, молодые офицеры начинают становление в «горячих точках». Схватки с наркомафией, бои в горах и любовные коллизии делают роман интересным для любого читателя.

Валентина Островская , Валентина Францевна Островская , Кэтрин Батлер , Кэтрин БАТЛЕР , Марина Евсеева

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Поэзия / Проза / Эзотерика