Читаем Том 4 полностью

ковник Говард называл «кельями» и где, к счастью для моряка, он вряд ли мог встретить неприятеля, поскольку комната, занимаемая Борроуклифом, была в этом крыле единственной, не находившейся в распоряжении дам. При¬ чина, по которой капитану позволено было обосноваться в этой святая святых, состояла в том, что полковник Говард вынужден был поместить рядом со своими воспитанницами либо Гриффита и Мануэля, либо капитана Борроуклифа, а иначе ему пришлось бы подвергнуть арестованных обра¬ щению, которое старик считал недостойным для себя и своего рода. Недавнее переселение Борроуклифа было на руку Тому по двум соображениям: оно уменьшало шансы скорого освобождения беспокойного пленника ^ Тома и уменьшало опасность, грозившую рулевому. Правда, о пер¬ вом преимуществе он и не подозревал, а размышления по поводу второго ничуть не занимали его, ибо он мало забо¬ тился о своей безопасности. Следуя по необходимости вдоль стены, Том вскоре вы¬ брался из узкого и темного коридора в большую галерею, соединявшую нижние помещения этого крыла с главной частью здания. Отворенная дверь в дальнем конце гале¬ реи, откуда лился яркий свет, тотчас привлекла его внима¬ ние. Пройдя несколько шагов, старый моряк понял, что очутился возле той самой комнаты, которую еще так не¬ давно он столь внимательно осматривал, и припомнил, что именно этой галереей он вошел в дом. Всякий другой че¬ ловек, желая поскорее скрыться, тотчас повернул бы назад, но звуки застольного веселья, доносившиеся из на¬ рядной комнаты, и отчетливо произнесенное имя Гриффита заставили Тома подойти ближе, чтобы произвести развед¬ ку. Читатель уже понял, что Том, спрятавшись в тени, на¬ ходился у того порога, который он совсем недавно пере¬ ступил, направляясь в комнату Борроуклифа. На месте этого джентльмена теперь сидел Диллон, а полковник Говард снова занял свое обычное кресло во главе стоЛа. Он-то и веселился, наслаждаясь подробным рассказом сво¬ его родственника о том, как тому удалось обмануть ничего не подозревавшего неприятеля. — Благородная хитрость!—воскликнул старик как раз в тот миг, когда Том притаился в засаде. — Благородная и гениальная хитрость, способная обмануть даже Цезаря! А ведь этот Цезарь, надо думать, был большой хитрец! Но вы, Кит, превзошли бы и его. Пусть меня повесят, если я, Ь37

неправ, но, если бы вас послали в Квебек вместо Монкаль- мы, вы задали бы неплохую загадку и самому Вулфу! Ах, юноша, как нужны вы нам в колониях в судейской ман¬ тии! Для защиты прав его величества очень-очень нужны такие люди, как вы, Кристофер! — По правде говоря, дорогой сэр, вы наделяете меня достоинствами, которыми я вовсе не обладаю, — возразил Диллон, с лицемерной скромностью потупив глаза, хотя, быть может, сознание своей подлости и шевельнулось в нем. — Конечно, моя маленькая невинная хитрость... — Да! В этом-то и заключается прелесть маневра, —- перебил его полковник, пододвигая к гостю бутылку с чи¬ стосердечным видом человека, который никогда не был двуличным. — Вы не солгали, не надули, как мог бы сде¬ лать трус и негодяй. Вы совершили точный военный... э... э... классический обман неприятеля. Да, классический обман — это будет правильное обозначение! Обман, достой¬ ный Помпея или Марка Антония, или... или... Вы лучше меня, Кит, знаете имена этих древних! Назовите мне са¬ мого умного человека, который когда-либо жил в Греции или Риме, и я скажу, что он тупица в сравнении, с вами! Это спартанская хитрость — простая и честная. К счастью для Диллойа, его престарелый родственник, разгорячившись, во время этой речи двигался непрестан¬ но, что мешало рулевому нацелить дуло одного из писто¬ летов Борроуклифа точно в голову предателя. А когда чув¬ ство стыда вынудило Диллона закрыть лицо руками, это также способствовало спасению его жизни, заставив раз¬ гневанного моряка одуматься. — Но вы ничего не сказали мне о наших дамах, — на¬ чал Диллон после минутного молчания. — Я надеюсь, они пережили этот тревожный день, как и подобает женщинам из рода Говардов. Полковник оглянулся, как бы желая удостовериться, что они одни, и, понизив голос, ответил: — Да, Кит, они взялись за ум, с тех пор как этого мя¬ тежника и негодяя Гриффита доставили сюда. Мисс Говард изволила даже удостоить нас своим присутствием в столо¬ вой во время обеда. Меня каждую минуту называли «до¬ рогим дядюшкой» и говорили о том, что «боятся, как бы жизнь моя не подверглась опасности во время схваток и стычек с этими отчаянными головорезами, которые выса¬ дились на берег», как будто старый солдат, прошедший 638

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже