Позвольте, почтеннейший Николай Иванович, усердно поблагодарить вас за вашу память и подарок. Но не для одного меня это подарок — для всей русской современной литературы, которая более, нежели когда, нуждается в вашем руководстве. В этот век, не признающий властей, и власть грамматики сильно потрясена, и потому честь и слава вам, что вы, как ее верноподданный, вступились за ее законное право.
Я верю и надеюсь, что ваш легитимизм удачнее будет легитимизма французских роялистов.
Еще раз прошу принять мое искреннее, душевное спасибо. Ф. Тютчев
Тютчевой А. Ф., 1845*
St-P'etersbourg
Ma bonne et ch`ere Anna. Voil`a une lettre qui pour s’^etre fait attendu, te fera un double plaisir, car elle te sera remise par ton fr`ere Charles. Vous aurez quelque peine `a vous reconna^itre l’un l’autre. Vous aurez plut^ot fait de faire nouvelle connaissance. Je n’ai pas besoin de te dire, ma ch`ere enfant, que ce n’est pas sans quelque envie que je le vois partir pour vous aller embrasser, toi et tes soeurs. Il se chargera de vous donner tous les d'etails que nous concernent. Mais ce qu’il ne pourra jamais t’expliquer suffisamment, c’est combien vous m’^etes ch`eres et les reproches que je me fais de ne pas vous le t'emoigner assez soit par mes lettres, soit autrement. Mais cette paresse d'etestable ne m’emp^eche pas, sois en bien persuad'ee, d’^etre constamment pr'eoccup'e de votre souvenir et surtout de votre avenir.
Je suis bien f^ach'e que ton fr`ere Charles ne pourra vous donner que fort peu de temps, mais maintenant qu’il est en Allemagne, il y a plus de chances que par le pass'e de vous voir de temps en temps. Nous sommes toujours encore `a P'etersb
Continue, ma ch`ere Anna, `a me donner de tes nouvelles. Parle de moi `a tes soeurs et charge-toi de pr'esenter mes respects `a Madame la Directrice et mes amiti'es `a tes oncles.
Adieu, mon enfant. Que Dieu vous prot`ege toutes les trois. T. T.
С.-Петербург
Моя добрая и милая Анна, вот письмо, которое заставило себя ждать, зато оно будет тебе вдвойне приятно, ибо передаст его тебе твой брат Карл. Вам будет несколько трудно узнать друг друга, вы как будто вновь познакомитесь. Мне нечего тебе говорить, моя милая девочка, что я не без некоторой зависти смотрю на его отъезд, который доставит ему случай обнять тебя и твоих сестер. Он берется сообщить тебе все подробности касательно нас, но чего он никогда не сможет достаточно объяснить, это того, как вы мне дороги и как я себя упрекаю в том, что не умею этого как следует выразить в письмах или иначе. Но эта отвратительная лень не мешает мне, будь уверена, беспрестанно вспоминать вас и в особенности быть озабоченным вашей будущностью.
Жаль, что твой брат Карл сможет посвятить вам лишь очень мало времени, но, поскольку он теперь будет в Германии, вам представится более, нежели прежде, случаев видаться время от времени. Мы все еще в Петербурге и ждем первых весенних дней, чтобы совершить путешествие в Москву. Но не пугайся. Мы все-таки твердо намерены вернуться в Германию в течение будущего лета — и, раз соединившись, мы уже, надеюсь, не расстанемся так скоро.
Продолжай, милая Анна, сообщать мне о себе. Говори обо мне твоим сестрам и потрудись передать мое почтение госпоже директрисе, а твоим дядям мои дружеские приветствия.
Прости, дитя мое. Да хранит вас Бог всех трех. Ф. Т.
Тютчевым И. Н. и Е. Л., 2 марта 1845*
St-P'etersbourg. Ce 2 mars
Je suis tr`es contrari'e, chers papa et maman, de ne pouvoir vous annoncer rien de positif relativement `a mes affaires, et c’est l`a en partie la raison qui a fait que je me suis si longtemps priv'e du plaisir de vous 'ecrire. On continue toujours `a me donner les plus douces paroles et les assurances les plus satisfaisantes, et je crois en effet qu’on est tr`es dispos'e `a faire quelque chose pour moi. — Mais ce qui les embarrasse, c’est la forme `a donner `a leur bonne volont'e.