Читаем Том 4. Поэмы. Сказки полностью

VIIКак весело стихи свои вести...............................VIIIНемного отдохнем на этой точкеIXЧто за беда? не всё ж гулять пешком [35]......................................X [36]Скажу, рысак! Парнасский иноходец......................................И табор свой писателей ватага Перенесла с горы на дно оврагаXIИ там колышутся себе в грязи Густой, болотистой, прохладной, клейкой,Кто с жабой, кто с лягушками в связи,Кто раком пятится, кто вьется змейкой…
Но, муза, им и в шутку не грози —Не то тебя покроем телогрейкой Оборванной и вместо похвалы Поставим в угол Северной пчелы.XIIИль наглою, безнравственной, мишурной Тебя в Москве журналы прозовут,Или Газетою Литературной Ты будешь призвана на барский суд.Ведь нынче время споров, брани бурной,Друг на друга словесники идут,Друг друга жмут, друг друга режут, губят И хором про свои победы трубят…XIIIЧитатель, можешь там глядеть на всех,Но издали и смейся то над теми,То над другими. Верх земных утех Из-за угла смеяться надо всеми.
Но сам в толпу не суйся… или смех Плохой уж выдет: шутками однеми Тебя как шапками и враг и друг Соединясь все закидают вдруг.XIVТогда давай бог ноги… Потому-го Здесь имя подписать я не хочу.Порой я стих повертываю круто,Всё ж видно, не впервой я им верчу,А как давно? того и не скажу-то.На критиков я еду, не свищу,Как древний богатырь — а как наеду…Что ж? поклонюсь и приглашу к обеду.XVПокаместь можете принять меня За старого, обстреленного волка Или за молодого воробья,За новичка, в котором мало толка.
У вас в шкапу, быть может, мне, друзья, Отведена особенная полка,А может быть, впервой хочу послать Свою тетрадку в мокрую печать.XVIКогда б никто меня под легкой маской (По крайней мере долго) не узнал!Когда бы за меня своей указкой Другого строго критик пощелкал,Уж то-то б неожиданной развязкой Я все журналы после взволновал!Но полно, будет ли такой мне праздник? Нас мало. Не укроется проказник.XVIIА вероятно не заметят нас,Меня, с октавами моими купно.Однако ж нам пора. Ведь я рассказ Готовил — а шучу довольно крупно
И ждать напрасно заставляю вас.Язык мой враг мой: всё ему доступно, Он обо всем болтать себе привык!.. Фригийский раб, на рынке взяв языкXVIIIСварил его… (у господина Копа Коптят его.) Езоп его потом Принес на стол… Опять! зачем Езопа Я вплел с его вареным языком В мои стихи? Что вся прочла Европа, Нет нужды вновь беседовать о том. Насилу-то, рифмач я безрассудный, Отделался от сей октавы трудной.


ЕЗЕРСКИЙ



Стр. 339. Строфа I (первая редакция):


Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 10 томах (1950-51)

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия