Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Звенит трамвай. Гудят автомобили.Москва – в рабочем подвиге своем,Он радостен, его мы полюбили,В нем наша жизнь, в нем наших сил подъем,В нем героизм, на свете небывалый,Взметнувший к небу флаг кремлевский алый.Рать дворников – у каждого двора –Сгребает снег, заткнув за пояс полы.Снует народ по улицам с утра,Отцы к делам спешат, а детвораВсех возрастов стремится в школы.Еще зима, мороз. Деревья голы.Но дни длинней. Весенняя пораНе за горой – для нас, для миллионовЖивых людей, сынов и дочерей   Великой родины своей,Но не для тех предателей, шпионов,Уж не людей, а бешеных зверей,О чьих делах взволнованно и гневноЧитаем мы в газетах ежедневно.   Народный суд своим лучомНам осветил такие злодеянья,Такие вскрыл преступные дела,Что смерть сама, как мера воздаянья,
На этот раз уж кажется мала!Но кара есть страшней: перед потомствомВсплывать среди презреннейших именИзменников, чей облик заклейменЧудовищным, подлейшим вероломством'Троцкистским ядом брызжущие псы.Не веря в мощь рабочей диктатуры,Не видя героической красыЕе могуче-творческой культуры,Пыталися, презренные гнусы,При помощи японской и немецкойОпределить последние часы   Страны советской!Последние часы пришли – для них:Они в лихом угаре просчитались   Как в силах собственных своих,Так в силах тех, с кем сообща пыталисьПоджечь, взорвать наш всесоветский дом.Они теперь стоят перед судом.Наш приговор услышат эти звери.По их делам им судьи воздадут.В последний раз за ними хлопнут двери.   Их уведут.Мы ж на постах своих, больших и малых,Крепя стальную мощь родной страны,
Для подвигов, на свете небывалых,Все силы отдадим, что нам даны.А силы наши – нет им точной меры!Герои шахт, герои – стратосферы,Герои красных воинских рядов,Готовые с оружьем всех родов,Не дрогнувши ни пред какою кликой,Встать на защиту родины великой.   Родимых сел и городов, –Герои все искусства и науки,   Герои фабрик и полей.Все, головы чьи заняты и рукиРаботой не для вражьих прибылейКакого-то фон Дрэкка иль За-дсу-ки,Различных лишь рисунком вензелей,Мы знаем, ставя творческие вехи:Из темных нор, из потайных щелейПолзут враги, чтоб ставить нам помехи, –Их вылазки тем злей и тем подлей,Чем явственней у нас растут успехи!   Успехи ж наши таковы,   Что только для фашистской головы– По тупости ее, по узколобью –Не ясно то, что умным не в секрет:
Сколь ни велик был вражий тайный вредВ Донбассе ли, в Сибири ли за Обью,Но этот вред в гигантский разворотВсего того, что создал наш народ,   Вошел вредительскою дробью,Чувствительным, но исправимым злом,   А не решающим числом.Рубцы вреда какие б ни остались,   Враги жестоко просчитались:   Изменники их подвелиЗначением троцкистского подспорья,Продажею украинской земли,   И Приамурья, и Приморья.Сорвали мы предателям их торг,Готовность их к условиям кабальным:Перед судом предательский восторг   Звучит распевом погребальным.Пощады нет. Она исключенаДля этого клубка змеино-злого, –В сближенье с ним не только это слово.Кощунственна уж мысль о нем одна!Пред всей страной, пред родиною милой,Сыновнею любовью прозвучав,Как родина, пронизан гневной силой,Как родина, спокойно-величав,
О сказочной красе ее расцвета,Разя гадюк, проникших к нам во двор,Вот петь о чем он призван, стих поэта,   В ответ на вражий заговор.Пусть он звучит, как песня боевая,   И пусть прислушается к нейТот враг, что, нас фашистски отпевая,Забыл, что нас вывозит не «кривая»,   А мощь народная, живая,   Та мощь, которой нет сильней!В какой башке – немецкой иль японской –Созрела мысль – нас сокрушить войной,   Нас, пятилеткою двойнойКовавших бронь не башни вавилонской,   А грозной крепости стальной?!   Страна, где радостной культурой,Куда ни глянь, все расцвело кругом,   Она ль не справится с врагом,Как справилась с враждебной агентурой,С бандитами, что шайкою понурой   Теперь стоят перед судом?Исход борьбы – он нам заране ведом.   Разведчики предсмертным бредом   Кончают подлую борьбу.Их господа пойдут за ними следом.Они пожнут такую же судьбу!
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия