Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Я по-испански не пишуИ на себя за то в обиде,Но я Испанией дышуИ – сердцем, мыслью – весь в Мадриде.Негодования полна,Вся, вся Советская страна,Страна народа-исполина,Гремит проклятием врагу,Чей фронт слился в одну дугу,Дугу – от Рима до Берлина.Стихи равняя на бегу,Веду бойцов своих в атаку.Удар мой первый по врагу –В Берлин, в фашистскую клоаку.«Х-э-э-эй!!»Не углубляйся в века,Мы все ж начнем издалекаИ дату первую укажемС победы гитлеровской, скажем.
О чем фашисты-главариВ те дни истошно ни кричали!«Мы через года два иль триЖить будем, немцы, без печали.Полезет немцам счастье в ротСамо, как пышный бутерброд.На хлебе – маслице коровье.Ешь, сколько влезет, на здоровье!»   Ан вышло все наоборот,Ан бутерброд, скажи на милость,Какой и был, из года в годСтал приходить заметно в хилостьИ – в завершенье прочих бед –Он под конец сошел на нет.Взяла Германию унылость.«Хэйль Гитлер!» – это ж не обед!Нужда не в масле уж, а в хлебе.Вожди фашистские давайПро журавлей горланить в небе,Про украинский каравай:
Они возьмут советский край,Поработят в нем все народы, –Тогда уж, немцы, не зевай,Знай – рты пошире разевай,Забыв былые все невзгоды!   Вон «журавли»-то каковыВ речах фашистского героя.Да вот на деле-то, увы,Все журавли-то у МосквыАэропланного покроя:Задень их, боже сохрани,В строю воздушно-журавлиномНе закурлыкали б ониПобедоносно над Берлином!   Для сногсшибательных затейПришлось искать иных путей,Иных загаженных каналов.Нашли – испанских генералов:«Народный фронт?!. Стреляй! Дави!
Уж мы поможем вам по-свойски!»И вот – Испания в крови,Но бьется в ней народ геройски,Но грудью стал он за Мадрид!В Берлине бешенство царит,В Берлине яростные клики,Антисоветские улики:«Мадрид бы пал уж в сентябре!»Москва мешает их игре!Да, затянулося с игрою.Зима меж тем уж на носу.А бутерброд ушел из строю,Куда-то смыло колбасу.Народ – опричь фашистов тучных –Стал приневоленным чтецомАгиток длинных, нудно-скучных,Бессовестных, псевдонаучныхС неутешительным концом:«Не ешь ни мяса, ни жиров.Хейль Гитлер!» То-бишь, будь здоров!
   Ума фашистского пучиныПолны отчаянных идейНасчет мороченья людей.Не для иной какой причиныВ Берлин был вызван чудодей,Американский доктор, Хэй,Иль «доктор голода» по кличке.Труд у него ученый есть,В котором бой он дал привычке,Дурной привычке, «сытно есть»:«Еда! Какие предрассудки!Еда страшнее всех зараз!Есть можно раз, не больше, в сутки,А лучше – в двое суток раз, –Во избежанье несвареньяИ растяжения кишокЕсть исключительно кореньяИ подзаборный лопушок».   Что я пишу вам правду-матку,Даю вам точную цитатку:
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия