Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

В столице царской, знаменитой.Вдыхая утреннюю мглу,С сумой, газетами набитой,Стоял газетчик на углу.Он изучал прохожих взглядом,Привыкши быстро узнавать,Кому с какой начинкой-ядомГазету свежую совать.О «Новом времени», газете,Все знали: орган в «сферах» – свой,Сам царь читал его в клозете,День начиная деловой.«Нововременские герои»Для «сфер» готовили «меню».Щедрин, однако, в веки коиНе зря перекрестил в «Помои»Нововременскую стряпню.В ней, кроме всякой дряни прочей,Была излюбленная ось:Она была антирабочейИ провокаторской насквозь.Блестя на вид иным нарядом,В суме – с «Помоями» рядком –«Речь» изъяснялась тонким ладом,Иным, культурным языком.
Она сочилась тоже ядом,Но яд приправлен был медком,Медком кадетской изготовки.Она юлила с первых строк:«Мы понимаем… забастовки,Когда они… кадетам впрок,Чтоб напугать рабочим „зверством“Всех тех, кому „пора понять“,Что лишь кадетским министерством,Его искусным лицемерствомРабочих можем мы унять.Мы капиталу грунт распашем,Мы для него расчистим путь!Да не угодно ли взглянуть,Как в „Современном слове“ нашемМы „красной тряпкой“ ловко машем,Дабы рабочих обмануть!»Газет указанных семейкаВ переднем чванилась ряду,За ними – шустрая «Копейка»Рвалась в рабочую среду,Рядилась пряником сусальным,Соединяла с тоном сальным«Демократический бутон»И приложеньем премиальным,То новогодним, то пасхальным,
Манила в желтый свой притон.С ее блудливою «программой»И вороватою рукойМерзавку эту эпиграммойНам отбивать пришлось такой:        Билет     Варшавской лотереи,        Жилет,     Лакейских две ливреи,        Чулки,     Бумажные ботинки,        Брелки,     Секретные картинки,        «Эффект!» –     Мазь для особых целей,        Комплект     Резиновых изделий,        Одна     Продажная идейка.        Цена     За весь товар – копейка!«Да ведь рабочие пусты же!Да с революцией – провал!»«Луч» ликвидаторский бесстыжеВсей этой швали подпевал:
«Мы ликвидируем подполье!Легальность! Лозунг наш таков.Лишь крепче надо взять в дрекольеВот этих вот – большевиков!Они культурным нашим классамПрямые вестники грозы.Они нашли дорогу к массам,Бунтуют темные низы!»Тяв! Тяв! И шмыг скорей под лавку.Поставим ли себе в упрек:Мы ликвидаторскую шавкуСтегали вдоль и поперек!В столице царской, знаменитой,Вдыхая утреннюю мглу,С сумой, газетами набитой,Стоял газетчик на углу.Вот покупатель. Кости крепкой.Взял «Речь». (Глаза врагам отвесть.)Сверкает взор под жухлой кепкой.«Как с „Правдой“? Вышла?» – «Вышла. Есть.Да пристав тут порол горячку:За „Правду“ дал мне по горбу».«Но ты успел припрятать?..»«Пачку!»«Куда?»«Часть – в мусорную тачку,
Часть – в водосточную трубу».«Я заберу всю пачку!»«Ладно».«Сочтемся вечером с тобой!»Так вышла «Правда». Не парадно.Не на парад ведь шла, а в бой,В бой беспощадный, в бой кровавыйС ордой народных палачей,С царем, с помещичьей оравой,Со сворой хищных богачей,С «нововременскою» отравойИ ложью подлой и лукавой«Речей», «Копеек» и «Лучей».Пред большевистскою бойницейТрепались вражьи языки,Мотались длинной вереницейЖандармы, темные шпики, –Иуда Троцкий за границейГрозился взять ее в штыки.Но «Правда» била гневом, смехомЦаря и всех его псарей,Кадетов, крытых лисьим мехом,И ликвидаторских угрей.Путь расчищая к новым вехам,Гремел враскат рабочим эхомГром большевистских батарей!
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия