Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Языки б хоть прикусили!Нет, «Соц-вестники», «Рули»Вдруг в одно заголосили,Желто-белые врали.Прикрывая с фронтом белымОбщей гнусности этап,Врет с нахальством отупелымМеньшевистский желтый штаб.«Не слыхали! Не видали!Нет на нас грехов и вин.Финн сказал – мы деньги дали!Провокатор этот Финн!»Так они невинно-просты,Финн, однако, на суде
Заявил: «Не все прохвостыИ в ответе и в беде:Мы тут влипли, дуралеи,А в Берлине главари„Унтер Линден“ вдоль аллеиХодят, черт их побери!»Обоснованная злоба.Финн взывает из суда:«Абрамович с Даном, оба,Не угодно ли сюда?!»«Не угодно» им, конечно.Знают, ждет какой их блин,Но, однакоже, не вечноБудет раем им Берлин!Грянет гром и над Берлином,Стены прошлого валя.
И тогда сойдется клиномПод прохвостами земля.И тогда совместно с ДаномАбрамович даст ответ:«Да, мы жили век обманом.В нашем прошлом правды нет.Мы рабочим нагло врали,Мы втирали им очки.У буржуев деньги бралиИ ходили в кабачки.Сочиняли там мы планыЗа стаканами винца.Приезжали к нам болваныВроде Финна-шельмеца.Обращались к нам и Шеры
За получкой директив:«Принимать какие меры?Как сколачивать актив?С кем нам в блок вступать уместно?»Мог ли быть ответ иным:«Да работайте совместноХоть с жандармом отставным!Хоть с погромщиком отпетым!Общий блок необходим!Общий лозунг: прочь советы!Мы другого не хотим.Пусть империей расейскойПравит барин. Он умней.Мы привыкли жить в лакейской,И останемся мы в ней!»Абрамович с Даном, оба,
Будут жалобно тужить:«Дайте как-нибудь до гробаНам смирнехонько прожить!»Мы ж – по ясной всем причине –Эту пару по трудам,Хоть она в лакейском чине,Приравняем к господам,К родовитым фон баронам,К живоглотам-богачам,К политическим шпионам,К старым царским палачам,Блоку барства и лакейства –«Общий блок необходим!» –Мы за общие злодействаОбщей мерой воздадим!

«В Америке нет рабского труда»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия