Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Ну, чем не сплошная идиллия?Свобода. Никакого насилия.Никакого похабства.Праздновали освобождение от рабства!Говорили ораторы темные,Несомненно, прохвосты наемные,О рабском труде,Чуть не о забастовках –Ну, известно, где:На советских лесных заготовках!Культурнейшие господа иностранцы,Американцы,Нынче леса у нас не берут.Принудительный труд!Говорили ораторы темные,Прохвосты наемные,Ловко пряча улыбку в усах,О советских засыпанных снегом лесах, –
Говорили, собравши цинично собраниеУ могил, для рабочих нарытых заранее.Говорили, кусая со смеху губы:   «О, если б советские лесорубыУвидали плантацию эту,К нам попали б на праздник сюда!Они б убедились, что в Америке нетуПринудительного труда!»   Ораторы темные,Прохвосты наемные,Не жалели слов блудливо-умильных,Прибегали к газетным буржуазным статьям,Толпа рабочих больных и бессильныхПонуро их слушала… возле могильныхСрежевырытых ям!

До решительной…*

(К выполнению нефтяной пятилетки в 2 1/2 года)

Пятилетка нефтянаяЗавершилась в полусрок.
Эх ты, милая, родная,До чего нам это впрок!Точно раннею весноюПервой ласточки прилет:Далеко еще до зною,Но уж рухнул зимний лед.Но уж дни теплей и ярче,Но уж соки всюду прут.Но бодрей,СпорейИ ярчеБоевой весенний труд!За границей с кислой минойВсе враги поднимут лай:«В два, представьте, с половиной!»«Ай-ай-ай!»   «Ай-ай!»      «Ай-ай!»
Лайте, сколько вам угодно, –Нам на это наплевать.Вы ж кричали. «Сумасбродно!»«Пятилетке не бывать!»«Несерьезно!» – «Водевильно!»«Дураков лишь надувать!»«Невозможно!» – «Непосильно!»«Пятилетке не бывать!»Вы кляли ее словамиИ грозили ей войной.А она вот – перед вамиВ виде вышки нефтянойВ виде вышки небывалой –С морем нефти в глубине,Со звездою яркоалойНа гигантской вышине!Нефтяной фонтан ударноВыполняет наш заказ!Это зрелище кошмарно
Для горящих вражьих глаз!Но для нас картина эта –Выполняемый обет,Боевая эстафетаНаступающих побед!Вслед за нею, за досрочной,За победой нефтяной,Загремит на базе прочнойФронт чугунный и стальной!Пятилетка поначалуВышла в море – хлябкий плот.Но к победному причалуПодойдет могучий флот.Подойдет. И станет грозно.И опять, скопив пары…Сумасбродно?! Несерьезно?!До решительной поры!!

За технику и за учебу!*

Пролетписателям «амовцам».

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия