Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

С новым годом!С решающим годом!С основным трудовым переходом!С крутым перевалом,Который надо перевалить!Речь идет не о малом!Большевистским закаломВсе себя мы должны закалить,Чтоб препятствия все удалить,Чтобы нам – с напряженьем всего организмаИ хозяйственного механизма –Достроить фундамент социализма!Скрепим его сталью, бетоном.А потом – за стены, за свод,Наконец займемся фронтоном!Наступил решающий год!«Решь-шяющий?!. Вот!»Кто там шамкает где-то?Надо вдуматься в это!Надо это понять!Кто не хочет понять
Иль понять неспособен,Чем год по-особому этот особен,Тому неча пенять,Если при перекличке строителейИ победителейВ советской землеПовсеместноПрозвучит его имя в числеИли темных вредителей,ПоступавшихБесчестно,Иль в числе безнадежно отставшихИ пропавшихБезвестно.Кто там шамкает про неувязки?Кто там, полный опаски,Боится – чего? Не борьбы ль?Какой трухлявый бобыльУнылые мямлит побаски?Разве наша советская быльНе упоительней сказки?Что мы в сказках слыхали?
Что деды и прадеды наши пахали,Пред царем и пред богом дрожали, вздыхали,Тому и другому бухаясь в ноги,Платили налоги,Сами часто перебивались едой –Хлебом с водой,Да и хлеб-то нередко бывал с лебедой, –Покоряясь начальства орде тунеядной,Жили век в темноте непроглядной, –И сказочный только Иван-дурачок,Мужичок-серячок,Однажды дорвался до света.Всем известна нам сказочка этаО сиявшей в царской столицеВолшебной «жар-птице»,Как Ивашка, до царских добравшись хором,Поживился жар-птицыным светлым пером.До чего эта сказочка кажется детскойВ сравнении с былью советской!Как поблекли все старые сказки, поверья!Поглядите, какие волшебные перья
Сверкают у нас пред глазами!Какими сверхсказочными чудесамиНас новая жизнь ежедневно дарит!Перед нами горит,Покорив необъятный размах расстояний,Миллиардами солнечно-ярких сияний,За пером распуская перо,Чудо-птица,Электро-жар-птица, –Зовется она так хитро –ГОЭЛРО!В ее свете обильном,С каждым днем все более сильном,Пролетарская наша сверкает столица,Новой стройкой охваченные города,Заводы и шахты, поезда и суда,За деревней деревня, за станицей станица,Суша, вода,Вся страна под флагом пролетарского цветаТоржественно, празднично входит сюда –В потоки гигантского электросвета.Дивной электроптице всего десять лет,
Но какие она уж преграды сносила!ГОЭЛРО – не только электросвет,Но и электросила!И она, эта сила,Ускоряя темпы движения,Умножая свои достижения,Побивая свои же рекорды.Покажет, что все буржуазные ФордыПеред силою коллективного,Творчески-дивногоПролетарского генияНе заслуживают никакого сравнения.За работу!В поход!Перед нами – решающий год!Кто там шамкает где-то?Надо вдуматься в это,Надо это понять,Надо крепко понять,На каких дрожжах наша жизнь забродила,Чтобы после на нас не пенять,Очутившись в зубах… «Крокодила».
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия