Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Это – сумрачный лес, а не розовый сад:Все живет в нем таинственно и суеверно.Дед – всем видом колдун, сед как лунь, волосат –Эти сказы рассказывал этак примерноЛет полсотни назад.Есть про это такая погудка:На горе было Думной – стояла там будка, –Дед Василий ночной караул в ней держал,Он себя в караул свой детьми окружал,Быстроногими да остроглазымиШалунами-пролазами.Привлекал он их тайными сказамиПро хозяйку ли Медной горы,Иль про Полоза, иль про Змеевку,Иль про девку-Азовку…
Если кто из прильнувшей к нему детворыСтанет деда просить: «Расскажи-ка нам сказку!» –Дед гневился – для виду (он знал одну ласку).И того, кто про сказку ему говорил,За его непонятливость мягко журил:«Сказку, ты говоришь? Сказка, так я толкую,Это ежели там про попа, попадью,Так раненько тебе нюхать эту кутью,Слушать сказку такую, –Ну, а сказку совсем на иное лицо –Там про дедушку-бабушкуДа про курочку-рябушку,Что снесла-старикам золотое яйцо,Иль про то, как свое золотое кольцоУронила царевна, купаяся в речке,А его золотые рыбешки хранят, –
Эти сказки старухи бубнятПеред сном малым детям на печке.Эти сказки ты слушать уже запоздал,Да и сказывать их я совсем не умею,Позабыл я все сказки, которые знал.Вот про старую жизнь – тут я память имею.Много слыхивал я от своих стариков,Да и после слыхал от других знатоков,Тоже на людях жил я, поди-ко:Поносил на себе синяков,И в канавах топтали, и дули не мало.Всяко, друг мой, бывало.Все бывало – и солнце и слякоть.Вон тебе еще сколько пожить до усов,Я ж восьмой уж десяток беру на засов, –
Это, братец, не восемь часовВ этот колокол наш караульный отбрякать.Надо знать, чем порядок на свете не гож,Почему у господ все из бархату-шелку,А вот мы – жилы рвем, а без толку,Не вылазим всю жизнь из рогож, –Почему столько всюду корыстной заразы,Почему правда-матка кладется под нож?Только это, мой голубь, не сказки, а – сказы,Побывальщины тож.Их не всякому скажешь. Тут надо с опаской.Нет, не смешивай сказа со сказкой.Сказ про тайные силы с умом надо весть».«Разве тайные силы-то, дедушка, есть?»«А то как же?..»«А вот объясняли нам в школе…»
«Ты учись да ума набирайся поболе,Дураком не стоять чтоб у всех позади.Стариков же, одначе, того… не суди.Как жилось им, постыло,Приходилось всю жизнь как страдать!Может, им веселее-то былоВсе за правду считать.Ты и слушай, что в сказах и как говорится.Подрастешь – сам поставишь значок.Кое в сказах-то быль, кое в них – небылица.Так-то вот, милачок!Клад сыскав, ты останешься снова без клада,Коль его ты в дырявую сунешь суму,Понимать это надо:Что к чему».
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия