Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Москва! Где слово есть напевней?Где место есть для нас родней?Гордясь своею славой древней,Москва слыла «большой деревней»До самых большевистских дней.Не видя в этом святотатства,Она блюла «святой устой»В контрасте дикого богатстваС невероятной нищетой.Ушли купецкие попойкиИ хитрованцев нищий сброд,И лихо мчавшиеся тройки,И к стенкам жавшийся народ;Ушла Москва с ее церквами,Со свалками, гнилыми рвами
И грязью липкой, как кисель,Ушла с былыми именамиМосковской жизни карусель.Москва украсилась домами,Каких не видела досель.То, что звалось Охотным рядом,Двойным сверкающим фасадомДомов-гигантов вознеслось.Москва обличьем и нарядом,Всем бытовым своим обрядомПреобразилася насквозь.Еще былое отмечаешьВо внешней той-иной черте.Но люди! Где их ни встречаешь,Они не прежние, не те.
Вслед всех сановных инвалидов,Вслед нами сброшенных властей,Купцов, московских «эвпатридов»,Ушли насильники всех видовИ паразиты всех мастей.Враги грозят Москве возмездьем,Забыв, что их гроза – мертва,Что под кремлевским пятизвездьемЦветет Советская Москва;Что, счет сведя со строем старым,Сознаньем сил своих полна,По всей Москве, по тротуарам,По улицам и по бульварамШумит народная волна, –Живые, радостные лица,
Людской веселый разворот.Глядит народ: «Моя столица!»Столица смотрит: «Мой народ!»Дух этой гордости взаимной –Гроза для всяких подлецов,Для швали всей старорежимнойИ для фашистских наглецов.Мы поработали не втуне.В двадцатилетье ОктябряМосква ликует – накануне«Двенадцатого декабря».Мы перед днем великим этимСтоим под стягом трудовым.Мы в этот день врагам ответимСвоим ответом громовым.
Мы изберем Совет ВерховныйИ, кровно спаянные с ним,Порыв восторженно-любовныйВ единый клич соединим.Он скажет миру, чем мы стали,За что стеной народной встали,Наш клич по всем по округам,И будет в этом кличе – «Сталин!» –Привет – друзьям, ответ – врагам!Москва сегодня веселится.Повсюду праздничные лица,Людской веселый разворот.   Привет тебе, моя столица!Привет тебе, родной народ!

Народные дворцы*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия